Sun of the sleepless
Language:
English
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Christopher Montague Edmunds (1899-1990)
, "Sun of the sleepless", published 1923. [ttbb, a capella] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Adolph Martin Foerster (1854-1927)
, "Sun of the sleepless", op. 64 (Garland of Songs), Heft 2 no. 12 (1906). ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Arthur H. Gutman
, "Sun of the sleepless", 1940. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Otto Luening (1900-1996)
, "Sun of the sleepless", published 1941. [ssa, a capella] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by James Nary
, "Sun of the sleepless", 1876 [voice and piano], from Lord Byron's Hebrew Melodies, no. ? ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Isaac Nathan (1790-1864)
, "Sun of the sleepless", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 24. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Samuel Harold Oakley
, "Sun of the sleepless", from Song of the Night, no. ? ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Ned Rorem (1923-)
, "Sun of the sleepless", published 1969, from Sun. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Bryceson Treharne (1879-1948)
, "Sun of the sleepless", published 1921. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Thomas Van Dyke Wiesenthal (1790-1833)
, "Hymn to the evening star", 1821. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Set in
German,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS ITA GER
Set in
German,
a translation of
Otto Gildemeister (1823-1902)
RUS ITA GER
Set in
German,
a translation of
Franz Theremin (1780-1846)
RUS ITA GER
Set in
Russian,
a translation of
Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy (1817-1875)
RUS ITA GER
Set in
German,
a translation of
Karl Julius Körner (1793-1873)
RUS ITA GER
Set in
German,
a translation of
Karl Julius Körner (1793-1873)
RUS ITA GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda
Language:
Russian
Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda,
kak slezno luch mercajet tvoj vsegda,
kak temnota pri njom jeshchjo temnej,
kak on pokhozh na radost' prezhnikh dnej!
Tak svetit proshloje nam v zhiznennoj nochi,
no uzh ne grejut nas bessil'nyje luchi,
zvezda minuvshego, ty v gore mne vidna,
vidna, no daleka, svetla, no kholodna.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-19.
|