Mir träumte einst von wildem...
Language:
German
Mir träumte einst von wildem Liebesglühn,
von hübschen Locken, Myrten und Resede,
von süßen Lippen und von bittrer Rede,
von düstrer Lieder düstern Melodien.
Verblichen und verweht sind längst die Träume,
verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutenwild
ich einst gegossen hab in weiche Reime.
Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch,
und such das Traumbild, das mir längst entschwunden,
und grüß es mir, wenn du es aufgefunden -
dem luftgen Schatten send ich luftgen Hauch.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Robert Franz (1815-1892)
, "Traumbild", op. 34 (Sechs Lieder) no. 3 (1861?) ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829-1911)
, "Traumbilder", op. 2 (Vier Lieder) no. 1, published 1875. [voice and piano] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Max Kowalski (1882-1956)
, "Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n", 1937, from Fünf Heine-Lieder, no. 4. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria (1859-1950)
, "Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n", op. 14. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Korstiaan Stougie (1908-1988)
, "Traumbilder", op. 1 no. 81 (1944), from Zeven Heine-liederen, no. 6. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by C. Trück
, "Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n", op. 9 (Lieder) no. 4. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Ernst Adolf Wendt (1806-1850)
, "Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n", op. 2 (Lieder), Heft 2 no. 4. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Set in
Russian,
a translation of
Mikhail Larionovich Mikhailov (1829-1865)
RUS ENG
Set in
Italian,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS ENG
[text unavailable]
by Priamo Gallisay
, "Alla canzone (dalle Visioni di H. Heine)", published 18--?
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
K mojej pesne
Language:
Russian
Mne snilis' strastnyje vostorgi i stradan'ja,
I mirt i rezeda v kudrjakh prekrasnoj devy,
I rechi gor'kije, i sladkije lobzan'ja,
I pesen sumrachnykh unylyje napevy.
Davno poblesknuli i razletelis' grjozy,
Ischezlo dazhe ty, ljubimoje viden'je!
Ostalas' pesnja mne: toj pesne na khranen'je
Vverjal ja nekogda i radosti i sljozy.
Osirotelaja! umchis' i ty skoreje!
Leti, o pesn' moja, vosled mojikh videnij!
Najdi moj luchshij son, po svetu pticej reja,
I moj vozdushnyj vzdokh otdaj vozdushnoj teni!
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-19.
|