The Lied and Art Song Texts Page

Lehn deine Wang' an meine Wang'

Language: German

Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]1 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!


View text without footnotes
1 Jensen: "mein Arm dich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of J. B. Townsend DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable] Set in Russian, a translation of Mikhail Larionovich Mikhailov (1829-1865) DUT RUS ENG ITA SWE FRE Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable] Set in Italian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable]
    * by Emma Bellucci , "Lehn deine Wang' an meine Wang'", published 1875. [mezzo-soprano and piano]
Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Bertha Raab DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable]
    * by Henry J. Lautz , "Thy cheek incline dear love to mine", op. 3 (Heine-Lieder (Heine-Songs)) no. 6, also set in German
Set in English, a translation of Frederick W. Bancroft DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable]
    * by George W. Marston (1840-1901) , "Lay thy cheek to mine", published c1890 [soprano or tenor and piano], from Lieder-Album = Song Album, Heft I: 14 Lieder, no. 10
Set in English, a translation of Louis Napoleon Parker (1852-) DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable] Set in English, a translation of F. C. Blackwood DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA SWE FRE [text unavailable] Set in Dutch, a translation of H. Beverans DUT RUS ENG ITA SWE FRE Set in Swedish, a translation of Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS ENG ITA SWE FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis'

Language: Russian

Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis': 
  Puskaj nashi sljozy sol'jutsja!
I serdcem [ty k serdcu mne krepche]1 prizhmis':
  [Odnim ognjom pust']2 zazhgutsja!

Kogda zhe v to plamja pol'jutsja rekoj
  [Iz glaz nashikh sljozy, -- ja ruki
Somknu u tebja za spinoj i umru]3,
  Umru ot blazhenstva i muki.


View text without footnotes
1 Rimsky-Korsakov: "k gorjachemu serdcu"
2 Rimsky-Korsakov : "Pust' plamenem obshchim"
3 Rimsky-Korsakov: "Kipjashchije sljozy razluki, / Ja, krepko tvoj stan okhvativshi rukoj"

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-19.