S'il est un charmant gazon
Language:
French
S'il est un charmant gazon
Que le ciel arrose,
Où [brille]1 en toute saison
Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à pleine main
Lys, chèvre-feuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
Où ton pied se pose!
S'il est un sein bien aimant
Dont l'honneur dispose,
Dont le ferme dévouement
N'ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J'en veux faire le coussin
Où ton front se pose!
S'il est un rêve d'amour,
Parfumé de rose,
Où l'on trouve chaque jour
Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh! j'en veux faire le nid
Où ton coeur se pose!
Translation(s):
CHI
ENG
GER
ITA
ENG
F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
View original text (without footnotes)
1 Fauré: "naisse".
Input by Ted Perry
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Gabriel Fauré (1845-1924)
, "Rêve d'amour", op. 5 no. 2 (1865). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by César Franck (1822-1890)
, "S'il est un charmant gazon", FWV. 78 (1847), rev. 1855-7. [female voice and piano] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Lucien Hillemacher (1860-1909)
and by Paul Hillemacher (1852-1933)
, "S'il est un charmant gazon", from Vingt Mélodies, no. ? ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886)
, "S'il est un charmant gazon", S. 284 no. 1 (1844), published 1844, stanzas 1,3 [voice and piano], Berlin, Schlesinger, also set in German ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886)
, "S'il est un charmant gazon", S. 284 no. 2 (1849–59), published 1859, stanzas 1,3. [tenor and piano], also set in German ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Jules Massenet (1842-1912)
, "Nouvelle chanson sur un vieil air", 1869. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Charles Camille Saint-Saëns (1835-1921)
, "S'il est un charmant gazon", 1915, published 1915, note: an undated MS exists with the title "Chanson". ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
German,
a translation
by
Peter Cornelius (1824-1874)
, title unknown
ENG ITA CHI
by Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886)
, "Gibt es wo einen Rasen grün", S. 284 no. 1 (1844), published 1844 [soprano or tenor voice and piano], Berlin, Schlesinger, also set in French ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886)
, "Gibt es wo einen Rasen grün", S. 284 no. 2 (1849-59), published 1859. [tenor and piano], also set in French ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
CHI
Chinese
(Yen-Chiang Che)
, "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Peter Low)
, "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Enrico Magnani)
, "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Charles Fonteyn Manney)
, "If I knew a meadow fair"
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding and
is supported financially by 0.01% of our visitors.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Gibt es wo einen Rasen grün
Language:
German
Gibt es wo einen Rasen grün,
feucht von perlendem Regen,
wo Blumen, die nimmer verblühn,
duften süß dir entgegen,
wo da stehen in Fülle reich
Lilie, Geißblatt, Veilchen weich,
dir zum Pfad gäb' ich ihn gleich,
deinen Fuß zu hegen.
Gibt es wo enen Liebestraum,
der, voll wonnigem Segen,
wenn ein Glück du empfunden kaum,
neue Lust will erregen;
einen Traum von schönrem Stern,
wo nicht Seele der Seele mehr fern,
o, dir zum Hort gäb' ich ihn gern,
um dein Herz zu hegen.
Input by Virginia Knight
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886)
, "Gibt es wo einen Rasen grün", S. 284 no. 1 (1844), published 1844 [soprano or tenor voice and piano], Berlin, Schlesinger, also set in French ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886)
, "Gibt es wo einen Rasen grün", S. 284 no. 2 (1849-59), published 1859. [tenor and piano], also set in French ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Text added to the website: 2003-11-16.
|