My prime of youth is but a frost of...
Language:
English
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
My life is fled, and yet I saw no sun;
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard, and yet it was not told;
My fruit is fallen and yet my leaves are green;
My youth is spent and yet I am not old;
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut, and yet it was not spun;
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in the womb,
I lookt for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run;
And now I live, and yet my life is done.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
a translation of
Gisbert, Freiherr von Vincke (1813-1892)
GER
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Vor dem Gang zum Schaffot
Language:
German
Mein Jugendlenz ist nur ein Sorgenfrost,
mein Freudenfest ist nur ein Leidpokal,
mein Erntefleiß ist nur ein Feld voll Rost,
und all mein Gut ist Irrlichschein zumal.
Der Tag ging hin ich sah kein Licht der Sonnen,
ich lebe noch mein Leben ist verronnen.
Die Blüt' ist hin, doch kann sie nie zum Blüh'n,
die Jugend schwand und doch, wie jung bin ich,
die Frucht ist tot doch sind die Blätter grün,
ich sah die Welt doch nimmer sah sie mich.
Mein Faden reißt doch ward er nicht gesponnen,
ich lebe noch mein Leben ist verronnen.
Mein Wiegenlied ward mir zum Sterbesang,
mein Lebensbild ein Schatten war's, mehr nicht,
mein Erdengang lief meinem Grab entlang,
nun kommt der Tod nun trat ich kaum an's Licht.
Das Glas ist voll, mein Glas ein trockner Bronnen,
ich lebe noch mein Leben ist zerronnen.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-16.
|