The Lied and Art Song Texts Page

Canzone CCXCI

Language: Italian

Quand'io veggio dal ciel scender l'aurora
co la fronte di rose et co' crin' d'oro,
Amor m'assale, ond'io mi discoloro,
et dico sospirando: Ivi è Laura ora.
O felice Titon, tu sai ben l'ora
da ricovrare il tuo caro tesoro:
ma io che debbo far del dolce alloro?
che se 'l vo' riveder, conven ch'io mora.
l vostri dipartir' non son sí duri,
ch'almen di notte suol tornar colei
che non a schifo le tue bianche chiome:
le mie notti fa triste, e i giorni oscuri,
quella che n'à portato i penser' miei,
né di sé m'à lasciato altro che 'l nome.




Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation of Gottfried August Bürger (1747-1794) GER

Date added to the website: 2003-11-16.

Auf die Morgenröte

Language: German

 Wann die goldne Frühe, neugeboren,
 Am Olymp mein matter Blick erschaut,
 Dann erblaß' ich, wein' und seufze laut:
 Dort im Glanze wohnt, die ich verloren!

 Grauer Tithon! du empfängst Auroren
 Froh aufs neu, sobald der Abend taut;
 Aber ich umarm' erst meine Braut
 An des Schattenlandes schwarzen Toren. 

 Tithon! Deines Alters Dämmerung
 Mildert mit dem Strahl der Rosenstirne
 Deine Gattin, ewig schön und jung: 

 Aber mir erloschen die Gestirne,
 Sank der Tag in öde Finsternis,
 Als sich Molly dieser Welt entriß.


Input by John Versmoren

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-16.