Die nächtliche Heerschau
Language:
German
Nachts um die zwölfte Stunde
Verläßt der Tambour sein Grab,
Macht mit der Trommel die Runde,
Geht wirbelnd auf und ab.
Mit seinen entfleischten Armen
Rührt er die Schlägel zugleich;
Schlägt manchen guten Wirbel,
Reveill' und Zapfenstreich.
Die Trommel klinget seltsam,
Hat gar einen starken Ton,
Die alten toten Soldaten
Erwachen im Grabe davon;
Und die im tiefen Norden
Erstarrt in Schnee und Eis,
Und die in Welschland liegen,
Wo ohnen die Erde zu heiß;
Und die der Nilschlamm decket
Und der arabische Sand,
Sie steigen aus den Gräbern
Und nehmen's Gewehr zur Hand.
Da kommen auf luftigen Pferden
Die toten Reiter herbei,
Die blutigen alten Schwadronen,
In Waffen mancherlei.
Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Feldherr sein Grab,
Kommt langsam hergeritten,
Umgeben von seinem Stab;
Er trägt ein kleines Hütchen,
Er trägt ein enfach Kleid,
Und einen kleinen Degen
Trägt er an seiner Seit'!
Der Mond mit gelbem Lichte
Erhellt den weiten Plan,
Der Mann im kleinen Hütchen
Sieht sich die Truppen an.
Die Reihen präsentiren
Und schultern das Gewehr,
Dann zieht mit klingendem Spiele
Vorbei das ganze Heer.
Die Marschäll' und Generale
Schliessen um ihn den Kreis,
Der Feldherr sagt dem Nächsten
Ins Ohr ein Wörtchen leis';
Das Wort geht in die Runde,
Klingt wieder fern und nah':
»Frankreich« heißt die Parole,
Die Losung: »Sanct Helena«.
Das ist die große Parade
Im Elyseischen Feld,
Die um die zwölfte Stunde
Der tote Cäsar hält.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
French,
a translation of
Auguste Marseille Barthélemy (1796-1867)
RUS ENG FRE
and
François Joseph Pierre André Méry (1798-1865)
RUS ENG FRE
Set in
Russian,
a translation of
Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783-1852)
RUS ENG FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2003-11-10.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Nochnoj smotr
Language:
Russian
V dvenadcat' chasov po nocham
iz groba vstajot barabanshchik;
i khodit on vzad i vperjod,
i b'jot on provorno trevogu.
I v tjomnykh grobakh baraban
moguchuju budit pekhotu;
vstajut molodcy jegerja,
vstajut stariki grenadery,
vstajut izpod russkikh snegov,
s roskoshnykh polej italijskikh,
vstajut s afrikanskikh stepej,
s gorjuchikh peskov Palestiny.
V dvenadcat' chasov po nocham.
V dvenadcat' chasov po nocham
vykhodit trubach iz mogily;
i skachet on vzad i vperjod,
i gromko trubit on trevogu.
I v tjomnykh mogilakh truba
moguchuju konnicu budit:
sedyje gusary vstajut,
vstajut usachikirasiry,
i s severa, s juga letjat,
s vostoka i s zapada mchatsja
na legkikh, vozdushnykh konjakh
osin za drugim `eskadrony.
V dvenadcat' chasov po nocham.
V dvenadcat' chasov po nocham
iz groba vstajot polkovodec;
na njom sverkh mundira sjurtuk;
on s malen'koj shljapoj i shpagoj;
na starom kone bojevom
on medlenno jedet po fruntu;
i marshaly jedut za nim,
i jedut zanim ad"jutanty;
i armija chest' otdajot.
Stanovitsja on pered neju;
i s muzykoj mimo jego
prokhodjat polki za polkami.
V dvenadcat' chasov po nocham.
V dvenadcat' chasov po nocham
[on marshalov vsekh sobirajet,]1
i blizhnemu na ukho sam
on shepchet parol' svj i lozung;
i armii vsej otdajut
oni tot parol' i tot lozung:
i Francija - tot ikh parol',
tot lozung - Svjataja Elena.
[ V dvenadcat' chasov po nocham,
pod"jemljas' iz temnogo groba,
tak starym soldatam svojim
javljajetsja kesar' usopshij.]2
V dvenadcat' chasov po nocham.
View text without footnotes
1 Zhukovsky: "I vsekh generalov svojikh / potom on v kruzhok sobirajet"
2 Zhukovsky: "Tak k starym soldatam svojim Na smotr general'nyj iz groba V dvenadcat' chasov po nocham vstajot imperator usopshij."
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2003-11-15.
|