The Lied and Art Song Texts Page

Que le jour me dure

Language: French

Que le [jour]1 me dure!
Passé loin de toi,
toute la nature
n'est plus rien pour moi.

Le plus vert bocage,
[quand]2 tu n'y viens pas,
n'est qu'un lieu sauvage,
pour moi, sans appas.

Hélas! si je passe
Un jour sans te voir,
Je cherche ta trace
Dans mon désespoir...

Quand je l'ai perdue,
Je reste à pleurer,
Mon âme éperdue
Est près d'expirer.

Le coeur me palpite
Quand j'entends ta voix,
Tout mon sang s'agite
Dès que je te vois;

Ouvres-tu la bouche,
Les cieux vont s'ouvrir...
Si ta main me touche,
Je me sens frémir.


View text without footnotes
1 Beethoven, Zumsteeg: "temps"
2 Beethoven, Zumsteeg: "Si"

Input by Héctor Vicencio

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Swedish, a translation of Anonymous/Unidentified Artist GER [text unavailable] Set in German, a translation of Ludwig Andreas Gotter (1661-1735) GER

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Wie der Tag mir schleichet

Language: German

Wie der Tag mir schleichet 
ohne dich vollbracht; 
die Natur [erbleichet]1, 
rings um mich wird's Nacht.

Ohne dich hüllt alles 
sich in Schlummer ein, 
und zur öden Wüste 
wird der grüne Hain.

Kommt der Abend endlich 
ohne dich herab, 
lauf' ich bang und suche 
dich Berg auf Berg ab:

Hab' ich dich verloren, 
bleib' ich weinend stehn, 
glaub' in Schmerz versunken 
weinend zu vergehn.

Wie ich ahnend zittre, 
wenn dein Trill erschallt ! 
Wenn ich dich erblicke, 
wie das Blut mir wallt !

Öffnest du die Lippen, 
klopft mein banges Herz, 
deine Handberührung 
reisst mich himmelwärts  !


View text without footnotes
1 Diabelli: "erblasset"

Input by John H. Campbell

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-15.