The Lied and Art Song Texts Page

Fotheringhay

Language: French

 Que suis-je hélas?  Et de quoi sert ma vie?
 Je ne suis fors qu'un corps privé de coeur,
 Une ombre vaine, un objet de malheur
 Qui n'a plus rien que de mourir en vie.

 Plus ne me portez, O ennemis, d'envie
 A qui n'a plus l'esprit à la grandeur.
 J'ai consommé d'excessive douleur
 Votre ire en bref de voir assouvie.

 Et vous, amis, qui m'avez tenue chère,
 Souvenez-vous que sans coeur et sans santé
 Je ne saurais aucune bonne oeuvre faire.

 Souhaitez donc fin de calamité
 Et que, ici-bas étant assez punie,
 J'aie ma part en la joie infinie.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation of Gisbert, Freiherr von Vincke (1813-1892) ENG GER

Date added to the website: 2003-11-14.

Abschied von der Welt

Language: German

Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.

Ihr Feinde, lasst von eurem Neid:
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
Des Schmerzes Übermass wird mich verzehren;
Bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit.

Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
Erwägt und glaubt, dass ohne Kraft und Glück
Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.

So wünscht mir bess're Tage nicht zurück,
Und weil ich schwer gestrafet werd' hienieden,
Erfleht mir meinen Teil am ew'gen Frieden!


Input by Ted Perry

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-11-14.