The Lied and Art Song Texts Page

Oh! quand je dors, viens auprès de ma...

Language: French

Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, 
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche... 
       Soudain ma bouche
       S'entrouvrira!

Sur mon front morne où peutêtre s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
       [Soudain]1 mon rêve
       Rayonnera!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
       Soudain mon âme
       S'éveillera!


View text without footnotes
1 Liszt: "Et soudain"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation of Peter Cornelius (1824-1874) ENG GER CHI Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG GER CHI [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

O komm im Traum

Language: German

O komm im Traum, komm in stillester Stunde,
wie einstens Laura Petrarc erschien zur Nacht,
daß mir dein Hauch heile jegliche Wunde,
  wenn meinem Munde 
  ernahet sacht.

Wenn düstre Wolken die Stirn mir umsäumen,
die, ach, zu lang dem Herzen Leid gebracht,
du blickst, ein Stern, wie aus himmlischen Räumen,
  daß in mein Träumen 
  ein Eden lacht.

Und deinem Mund meine Lippen erwähle,
weil ihre Glut, ach von Gott ward entfacht,
  und werde Weib, du Engel ohne Fehle,
  daß meine Seele 
in Wonn' erwacht.


Input by Virginia Knight

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-14.