Oh! quand je dors, viens auprès de ma...
Language:
French
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche...
Soudain ma bouche
S'entrouvrira!
Sur mon front morne où peutêtre s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
[Soudain]1 mon rêve
Rayonnera!
Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
Soudain mon âme
S'éveillera!
View text without footnotes
1 Liszt: "Et soudain"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Georges Bizet (1838-1875)
, "Oh! Quand je dors" ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg (1820-?)
, "Oh! quand je dors" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Bernard van Dieren (1887-1936)
, "Les rayons et les ombres XXVII", published 1925. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by André Gedalge (1856-1926)
, "Quand je dors", unpublished ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Edouard Lalo (1823-1892)
, "Oh! Quand je dors" ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886)
, "Oh! Quand je dors", S. 282, note: also set in German ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Émile Pessard (1843-1917)
, "Oh! Quand je dors" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Set in
German,
a translation of
Peter Cornelius (1824-1874)
ENG GER CHI
Set in
German,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
ENG GER CHI
[text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
O komm im Traum
Language:
German
O komm im Traum, komm in stillester Stunde,
wie einstens Laura Petrarc erschien zur Nacht,
daß mir dein Hauch heile jegliche Wunde,
wenn meinem Munde
ernahet sacht.
Wenn düstre Wolken die Stirn mir umsäumen,
die, ach, zu lang dem Herzen Leid gebracht,
du blickst, ein Stern, wie aus himmlischen Räumen,
daß in mein Träumen
ein Eden lacht.
Und deinem Mund meine Lippen erwähle,
weil ihre Glut, ach von Gott ward entfacht,
und werde Weib, du Engel ohne Fehle,
daß meine Seele
in Wonn' erwacht.
Input by Virginia Knight
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-14.
|