Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt
Language:
German
Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen [auf]1 duftigem Blumenfeld,
Selbst mit dem ewigen Sonnenlicht,
Vergleiche ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!
Denn der Engel Busen ist [liebesleer,]2
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.
Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
die Blicke, was meienr Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!
View text without footnotes
1 Rubinstein: "im"
2 Rubinstein: "liebeleer"
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Henk Bijvanck
, "Nicht mit Engeln", from 2 Suleikaliederen, no. 1.
by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840-1913)
, "Zuléikha", op. 8 no. 1, published 189-?, from Sechs Lieder des Mirza Schaffy, no. 1.
by Leopold Damrosch (1832-1885)
, "Zuléikha", op. 6 no. 2.
by W. Freudenberg
, "Suleika", op. 8 (8 Lieder und Gesänge) no. 5. [soprano or tenor and piano]
by Wilhelm Hill (1838-1902)
, "Suleika", op. 26 no. 3. [voice and piano]
by Hans Huber (1852-1921)
, "Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt", op. 13 (Mirza-Schaffy-Lieder. 13 Lieder des Mirza-Schaffy) no. 4, published 1887. [voice and piano]
by Carl Hürse
, "Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt", published 1878 [voice and piano], from Sechs Lieder aus Mirza Schaffy, no. 1.
by Eusebius Mandyczewski
, "Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt", op. 1 no. 1, published 1878 [tenor and piano], from Zuléikha. Sieben Lieder des Mirza-Schaffy von Bodenstedt, no. 1.
by Julius Röntgen (1855-1932)
, "Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt", op. 15 (Neun Lieder aus den Gedichten des Mirza Schaffy von Bodenstedt) no. 2, published 1879. [voice and piano]
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829-1894)
, "Nicht mit Engeln", op. 34 no. 1 (1854), from Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy, no. 1, note: also set in Russian
by Louis [Ludwig] Spohr (1784-1859)
, "Zuleikha", WoO. 119 no. 1 (1850), from Drei Lieder aus Tausend und ein Tag im Orient, no. 1.
by Franz Wüllner (1832-1902)
, "Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt", op. 8 (6 Gesänge aus den Liedern des Mirza Schaffy v. Fr. Bodenstedt) no. 6, published 1859.
Set in
Polish,
a translation of
Stanisław Barącz (1864-1936)
RUS GER POL
Set in
Russian,
a translation of
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)
RUS GER POL
Date added to the website: 2003-11-13.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Zuleikha
Language:
Russian
Akh, sravnju l' tebja s nebesnym angelom
ili s rozoj, caricej cvetov polej,
ili dazhe s svetom jarkim solnechnym,
o net, moja deva Zylejka, net!
Strasti burnoj net v grudi u angela,
a za rozoj shipy ukryvajutsja,
solnca jarkogo ne vidat' v nochi,
s toboju, Zulejka, sravnit'sja l' im!
Luchshe, krashe ty nebesnykh angelov,
za toboju shipy ne skryvajutsja,
jarche solnca svetitsja ljubov' tvoja,
Zulejka moja nesravnennaja!
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-13.
|