The Lied and Art Song Texts Page

Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt

Language: German

Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen [auf]1 duftigem Blumenfeld,
Selbst mit dem ewigen Sonnenlicht,
Vergleiche ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!

Denn der Engel Busen ist [liebesleer,]2
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
die Blicke, was meienr Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!


View text without footnotes
1 Rubinstein: "im"
2 Rubinstein: "liebeleer"

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Polish, a translation of Stanisław Barącz (1864-1936) RUS GER POL Set in Russian, a translation of Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) RUS GER POL

Date added to the website: 2003-11-13.

Zuleikha

Language: Russian

Akh, sravnju l' tebja s nebesnym angelom
ili s rozoj, caricej cvetov polej,
ili dazhe s svetom jarkim solnechnym,
o net, moja deva Zylejka, net!

Strasti burnoj net v grudi u angela,
a za rozoj shipy ukryvajutsja,
solnca jarkogo ne vidat' v nochi,
s toboju, Zulejka, sravnit'sja l' im!

Luchshe, krashe ty nebesnykh angelov,
za toboju shipy ne skryvajutsja,
jarche solnca svetitsja ljubov' tvoja,
Zulejka moja nesravnennaja!


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-13.