When through the Piazzetta
Language:
English
When through the Piazzetta
Night breathes her cool air,
Then, dearest Ninetta,
I'll come to thee there.
Beneath thy mask shrouded,
I'll know thee afar,
As Love knows, though clouded,
his own Evening Star.
In garb, then, resembling
Some gay gondolier,
I'll whisper thee, trembling,
Our bark, love, is near:
Now, now, while there hover
those clouds o'er the moon,
'Twill waft thee safe over
yon silent Lagoon."
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
German,
a translation of
Ferdinand Freiligrath (1810-1876)
ENG ITA GER
Date added to the website: 2003-11-13.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Wenn durch die Piazetta
Language:
German
Wenn durch die Piazetta
die Abendluft weht,
dann weißt du, Ninetta,
Wer wartend hier steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
und Maske dich kennt,
[Wie die Sehnsucht
im Herzen mir brennt.]1
Ein Schifferkleid trag' ich
zur selbigen Zeit,
und zitternd dir sag' ich:
das Boot [ist]2 bereit!
[O komm jetzt, wo Lunen]3
noch Wolken umzieh'n,
laß durch die Lagunen,
[Geliebte]4, uns flieh'n!
View text without footnotes
1 Schumann: "Wie Amor die Venus / am Nachtfirmament."
2 Schumann: "liegt"
3 Schumann: "O komm, wo den Mond"
4 Schumann: "mein Leben"
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
Date added to the website: 2003-11-13.
|