The Lied and Art Song Texts Page

When through the Piazzetta

Language: English

When through the Piazzetta
Night breathes her cool air,
Then, dearest Ninetta,
I'll come to thee there.
Beneath thy mask shrouded, 
I'll know thee afar,
As Love knows, though clouded, 
his own Evening Star.

In garb, then, resembling
Some gay gondolier,
I'll whisper thee, trembling,
Our bark, love, is near:
Now, now, while there hover
those clouds o'er the moon,
'Twill waft thee safe over
yon silent Lagoon."


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation of Ferdinand Freiligrath (1810-1876) ENG ITA GER

Date added to the website: 2003-11-13.

Wenn durch die Piazetta

Language: German

Wenn durch die Piazetta
die Abendluft weht,
dann weißt du, Ninetta,
Wer wartend hier steht.
Du weißt, wer trotz Schleier 
und Maske dich kennt,
[Wie die Sehnsucht
im Herzen mir brennt.]1

Ein Schifferkleid trag' ich
zur selbigen Zeit,
und zitternd dir sag' ich:
das Boot [ist]2 bereit!
[O komm jetzt, wo Lunen]3
noch Wolken umzieh'n,
laß durch die Lagunen,
[Geliebte]4, uns flieh'n!


View text without footnotes
1 Schumann: "Wie Amor die Venus / am Nachtfirmament."
2 Schumann: "liegt"
3 Schumann: "O komm, wo den Mond"
4 Schumann: "mein Leben"

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani)
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato)
    * ENG English [singable] (Shula Keller)

Date added to the website: 2003-11-13.