Sonnet XIII
Language:
English
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
Translation(s):
RUS
FRE
FRE
ITA
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
Russian,
a translation
by
Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964)
, "Sonet XIII"
ITA FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(François Pierre Guillaume Guizot)
, no title, from Oeuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 13, published 1863
FRE
French
(François-Victor Hugo)
, no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 13, published 1857
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Sonetto XIII", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-13.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding and
is supported financially by 0.01% of our visitors.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Не изменяйся, будь самим собой
Language:
Russian
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живёшь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдёт она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нём
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: ъБыл у меня отец!ъ
Транслитерация (Show transliteration)
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Text added to the website: 2003-11-13.
|