Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Sonnet XIII

Language: English

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
  O, none but unthrifts! Dear my love, you know
  You had a father: let your son say so.

Translation(s): RUS FRE FRE ITA

Show untransliterated (original) text


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , title 1: "Сонет XIII" ITA FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2003-11-13.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

Ne izmenjajsja, bud' samim soboj

Language: Russian (Русский)

Ne izmenjajsja, bud' samim soboj. 
Ty mozhesh' byt' soboj, poka zhivjosh'. 
Kogda zhe smert' razrushit obraz tvoj,
Pust' budet kto-to na tebja pokhozh. 
Tebe prirodoj krasota dana
Na ochen' kratkij srok, i potomu
Puskaj po pravu perejdjot ona
K nasledniku prjamomu tvojemu. 
V zabotlivykh rukakh prekrasnyj dom
Ne drognet pered natiskom zimy,
I nikogda ne vocaritsja v njom
Dykhan'e smerti, kholoda i t'my. 
O, pust', kogda nastanet tvoj konec,
Zvuchat slova: "Byl u menja otec!"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-13.