The Lied and Art Song Texts Page

Sonnet XIII

Language: English

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
  O, none but unthrifts! Dear my love, you know
  You had a father: let your son say so.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964) RUS

Date added to the website: 2003-11-13.

Ne izmenjajsja, bud' samim soboj

Language: Russian

Ne izmenjajsja, bud' samim soboj. 
Ty mozhesh' byt' soboj, poka zhivjosh'. 
Kogda zhe smert' razrushit obraz tvoj,
Pust' budet kto-to na tebja pokhozh. 
Tebe prirodoj krasota dana
Na ochen' kratkij srok, i potomu
Puskaj po pravu perejdjot ona
K nasledniku prjamomu tvojemu. 
V zabotlivykh rukakh prekrasnyj dom
Ne drognet pered natiskom zimy,
I nikogda ne vocaritsja v njom
Dykhan'e smerti, kholoda i t'my. 
O, pust', kogda nastanet tvoj konec,
Zvuchat slova: "Byl u menja otec!"


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-13.