Sonnet XIII
Language:
English
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
Russian,
a translation of
Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964)
RUS
Date added to the website: 2003-11-13.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Ne izmenjajsja, bud' samim soboj
Language:
Russian
Ne izmenjajsja, bud' samim soboj.
Ty mozhesh' byt' soboj, poka zhivjosh'.
Kogda zhe smert' razrushit obraz tvoj,
Pust' budet kto-to na tebja pokhozh.
Tebe prirodoj krasota dana
Na ochen' kratkij srok, i potomu
Puskaj po pravu perejdjot ona
K nasledniku prjamomu tvojemu.
V zabotlivykh rukakh prekrasnyj dom
Ne drognet pered natiskom zimy,
I nikogda ne vocaritsja v njom
Dykhan'e smerti, kholoda i t'my.
O, pust', kogda nastanet tvoj konec,
Zvuchat slova: "Byl u menja otec!"
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-13.
|