Pesnja Mefistofelja v pogrebke Au`erbakha
Language:
Russian
Zhil byl korol' kogda-to,
Pri njom blokha zhila,
Blokha... blokha!
Milej rodnogo brata ona jemu byla;
Blokha... kha, kha, kha! blokha?
Kha, kha, kha, kha, kha!... Blokha!
Zovjot korol' portnogo: ,,Poslushaj ty, churban!
Dlja druga dorogogo
Sshej barkhatnyj kaftan!``
Blokhe kaftan? Kha, kha! Blokhe?
Kha, kha, kha, kha, kha!
Kaftan? Kha, kha, kha!
Blokhe kaftan?
Vot v zoloto i barkhat
Blokha narjazhena,
I polnaja svoboda jej pri dvore dana. Kha, kha!
Kha, kha! Blokhe!
Korol' jej san ministra
I s nim zvezdu dajot,
Za neju i drugije poshli vse blokhi v khod.
Kha, kha!
I samoj koroleve,
I frejlinam jeja,
Ot blokh ne stalo mochi,
Ne stalo i zhit'ja. Kha, kha!
I tronut'-to bojatsja,
Ne to chtoby ikh bit'.
A my, kto stal kusat'sja,
Totchas davaj dushit'!
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
original text by
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
RUS ENG ITA FRE
by Ludwig van Beethoven (1770-1827)
, "Aus Goethe's Faust", op. 75 no. 3 (1809). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Ferruccio Busoni (1866-1924)
, "Lied des Mephistopheles aus Goethes Faust", published 1964. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850-1900)
, "Altes Lied", 1869. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Justus Amadeus Lecerf (1789-1868)
, "Lied des Mephistopheles unter den lustigen Gesellen in Auerbachs Keller", published 1835? [voice and piano], from Neun Gesänge zu Goethe's Faust, no. 6. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Leopold Lenz (1803-1862)
, "Lied des Mephistopheles in Auerbachs Keller", published 1833 [voice and piano], from Gesänge und Lieder aus der Tragödie Faust von Goethe, Heft 2, no. 2 ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Margarete Voigt-Schweikert (1887-1957)
, "Es war einmal ein König", op. 11 (Vier Gedichte von Goethe) no. 4 (1916?), published 1918. [medium voice and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Richard Wagner (1813-1883)
, "Lied des Mephistopheles I", op. 5 no. 4 (1831-2), from Sieben Kompositionen zu Goethes Faust, no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by (Johann) Ignaz Walter (1755-1822)
, "Gesang des Leviathan", 1797. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
French,
a translation of
Gérard de Nerval (1808-1855)
RUS ENG ITA FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(unknown or anonymous translator)
Date added to the website: 2003-11-13.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Mephistopheles' song of the flea
Language:
English
Once upon a time a king
Had a pet flea,
A flea... a flea!
He loved it more than his own son;
A flea... ha, ha, ha! a flea?
Ha, ha, ha! a flea!
The king called his tailor: "Attention, you idiot!
This dear friend of mine,
make him a velvet suit!"
A suit for a flea? Ha, ha! a flea?
Ha, ha, ha!
A suit? Ha, ha!
A suit for a flea?
So in golden velvet
The flea was clothed
And he could do what he wanted in the palace. Ha, ha!
Ha, ha! a flea!
The king made him a minister,
And gave him a medal,
And all the flea's family were treated likewise.
Ha, ha!
Now the queen,
And all the ladies
Could not stomach these fleas,
Who got in their way. Ha, ha!
They were scared to touch,
And certainly to kill them.
However, if one bites,
We will have a go at it!
Authorship
Based on
Based on
Date added to the website: 2003-11-13.
|