Es war einmal ein König
Language:
German
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen [großen Floh,]1
Den liebt' er gar nicht wenig,
[Als]2 wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
["Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"]3
In Sammet und in Seide
War er [nun]4 angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war [sogleich]5 Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.
Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und [genagt,]6
Und durften [sie nicht knicken,]7
Und [weg sie]8 jucken nicht.
Wir [knicken]9 und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.
View text without footnotes
1 Walter: "Skorpion"
2 Walter: "Fast"
3 Walter: "Und maß dem Junker Kleider / Und ein paar Höschen an."
4 Walter: "bald"
5 Walter: "zugleich"
6 Walter: "zernagt"
7 Walter: "doch nicht zwicken"
8 Walter: "auch sich"
9 Walter: "drücken"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Ludwig van Beethoven (1770-1827)
, "Aus Goethe's Faust", op. 75 no. 3 (1809). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Ferruccio Busoni (1866-1924)
, "Lied des Mephistopheles aus Goethes Faust", published 1964. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850-1900)
, "Altes Lied", 1869. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Justus Amadeus Lecerf (1789-1868)
, "Lied des Mephistopheles unter den lustigen Gesellen in Auerbachs Keller", published 1835? [voice and piano], from Neun Gesänge zu Goethe's Faust, no. 6. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Leopold Lenz (1803-1862)
, "Lied des Mephistopheles in Auerbachs Keller", published 1833 [voice and piano], from Gesänge und Lieder aus der Tragödie Faust von Goethe, Heft 2, no. 2 ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Margarete Voigt-Schweikert (1887-1957)
, "Es war einmal ein König", op. 11 (Vier Gedichte von Goethe) no. 4 (1916?), published 1918. [medium voice and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Richard Wagner (1813-1883)
, "Lied des Mephistopheles I", op. 5 no. 4 (1831-2), from Sieben Kompositionen zu Goethes Faust, no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by (Johann) Ignaz Walter (1755-1822)
, "Gesang des Leviathan", 1797. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
Russian,
a translation of
Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov
RUS ENG ITA FRE
Set in
French,
a translation of
Gérard de Nerval (1808-1855)
RUS ENG ITA FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Pesnja Mefistofelja v pogrebke Au`erbakha
Language:
Russian
Zhil byl korol' kogda-to,
Pri njom blokha zhila,
Blokha... blokha!
Milej rodnogo brata ona jemu byla;
Blokha... kha, kha, kha! blokha?
Kha, kha, kha, kha, kha!... Blokha!
Zovjot korol' portnogo: ,,Poslushaj ty, churban!
Dlja druga dorogogo
Sshej barkhatnyj kaftan!``
Blokhe kaftan? Kha, kha! Blokhe?
Kha, kha, kha, kha, kha!
Kaftan? Kha, kha, kha!
Blokhe kaftan?
Vot v zoloto i barkhat
Blokha narjazhena,
I polnaja svoboda jej pri dvore dana. Kha, kha!
Kha, kha! Blokhe!
Korol' jej san ministra
I s nim zvezdu dajot,
Za neju i drugije poshli vse blokhi v khod.
Kha, kha!
I samoj koroleve,
I frejlinam jeja,
Ot blokh ne stalo mochi,
Ne stalo i zhit'ja. Kha, kha!
I tronut'-to bojatsja,
Ne to chtoby ikh bit'.
A my, kto stal kusat'sja,
Totchas davaj dushit'!
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(unknown or anonymous translator)
Date added to the website: 2003-11-13.
|