The Lied and Art Song Texts Page

Gamle Mor

Language: Norwegian (Nynorsk)

Du gamle Mor! du sliter arm,
so Sveitten er som Blod,
men enddå i dit Hjarta varm,
og du meg gav min sterke Arm
og dette ville Mod.

Du turka Tårer af mit Kinn
so mang ein Herrens Gong,
og kyste meg som Guten din
og bles meg uti Barmen in
min sigerfulle Song.

Og gamle du, du gav til meg
mi mjuke Hjarterot,
og difor må eg elska deg,
kvar helst eg vankar på min Veg,
om so på villan Fot.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    * by Edvard Grieg (1843-1907) , "Gamle Mor", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 7 (1873-80), published 1881.
Set in English, a translation of Frederick Corder (1852-1932) ENG GER Set in German, a translation of Edmund Lobedanz (1820-1882) ENG GER

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Du alte Mutter

Language: German

 Du alte Mutter, bist so arm,
 Und schaffst im Schweiss we Blut,
 Doch immer noch ist's Herz dir warm
 Und du gabst mir den starken Arm
 Und diesen wilden Mut.

 Du wischtest ab die Träne mein,
 War's mir im Herzen bang,
 Und küßtest mich den Knaben dein,
 Und hauchtest in die Brust hinein
 Den siegesfrohen Sang.

 Du gabst mir, was beseligt mich,
 Das weiche Herz das Herz dazu;
 Drum Alte will ich lieben dich,
 Wohin mein Fuß auch richtet sich,
 Wohl sonder Rast und Ruh.
 Mutter, Mutter, Mutter.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-13.