Gamle Mor
Language:
Norwegian (Nynorsk)
Du gamle Mor! du sliter arm,
so Sveitten er som Blod,
men enddå i dit Hjarta varm,
og du meg gav min sterke Arm
og dette ville Mod.
Du turka Tårer af mit Kinn
so mang ein Herrens Gong,
og kyste meg som Guten din
og bles meg uti Barmen in
min sigerfulle Song.
Og gamle du, du gav til meg
mi mjuke Hjarterot,
og difor må eg elska deg,
kvar helst eg vankar på min Veg,
om so på villan Fot.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Edvard Grieg (1843-1907)
, "Gamle Mor", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 7 (1873-80), published 1881.
Set in
English,
a translation of
Frederick Corder (1852-1932)
ENG GER
Set in
German,
a translation of
Edmund Lobedanz (1820-1882)
ENG GER
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Du alte Mutter
Language:
German
Du alte Mutter, bist so arm,
Und schaffst im Schweiss we Blut,
Doch immer noch ist's Herz dir warm
Und du gabst mir den starken Arm
Und diesen wilden Mut.
Du wischtest ab die Träne mein,
War's mir im Herzen bang,
Und küßtest mich den Knaben dein,
Und hauchtest in die Brust hinein
Den siegesfrohen Sang.
Du gabst mir, was beseligt mich,
Das weiche Herz das Herz dazu;
Drum Alte will ich lieben dich,
Wohin mein Fuß auch richtet sich,
Wohl sonder Rast und Ruh.
Mutter, Mutter, Mutter.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-13.
|