O lieb, so lang du lieben kannst
Language:
German
O lieb, [solang]1 du lieben kannst!
O lieb, so lang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst.
Und sorge, daß dein [Herze]2 glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
So lang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt.
Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, [zulieb]3!
Und mach ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb.
Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.
O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!
Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
- Sie sehn den andern nimmermehr -
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.
Und sprichst: O schau auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab!
O Gott, es war nicht bös gemeint!
Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!
Er tat's, vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um dich und um dein herbes Wort -
Doch still - er ruht, er ist am Ziel!
O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!
View text without footnotes
1 Liszt: "so lang". (passim)
2 Liszt: "Herz"
3 Liszt: "zu lieb"
Input by Richard Schindler
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Wilhelm Baumgartner (1820-1867)
, "O lieb, so lang du lieben kannst", op. 26, published 1848. [low voice and piano] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Wilhelm Hill (1838-1902)
, "O lieb, so lang du lieben kannst" [baritone or mezzo-soprano and piano] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886)
, "O lieb, so lang du lieben kannst", S. 298, published 1847, stanzas 1-4. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Set in
Russian,
a translation of
Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825-1893)
RUS ENG SPA
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh'
Language:
Russian
Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh',
Il' chas udarit rokovoj,
I stanesh' s pozdnim sozhalen'jem
Ty nad mogiloj dorogoj.
O, storozhi, chtob serdce svjato
Ljubov' khranilo, bereglo,
Poka jego drugoje ljubit
I nejizmenno i teplo.
Tem, ch'ja dusha tebe otkryta,
O, daj im bol'she, bol'she daj!
Chtob kazhdyj mig daril im schast'je,
Ni odnogo ne otravljaj!
I storozhi, chtob slov obidnykh
Poroj jazyk ne projiznjos;
O Bozhe! on skazal bez zloby,
A druga vzor uzh polon sljoz!
Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh',
Il' chas udarit rokovoj,
I stanesh' s pozdnim sozhalen'jem
Ty nad mogiloj dorogoj!
Vot ty stojish' nad nej unylo;
Na grud' ponikla golova;
Vse, chto ljubil, - navek sokryla
Gustaja vlazhnaja trava.
Ty govorish': ,,Khot' na mgnoven'je
Vzgljani; iznyla grud' moja!
Prosti jazvitel'noje, slovo,
Jego skazal bez zloby ja!``
No drug ne vidit i ne slyshit,
V tvoji ob"jat'ja ne speshit,
S ulybkoj krotkoju, kak prezhde,
,,Proshchaju vse`` ne govorit!
Da! ty proshchjon... no mnogo, mnogo
Tvoja jazvitel'naja rech'
Mgnovenij drugu otravila,
Poka uspel on v zemlju lech'.
Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh',
Il' chas udarit rokovoj,
I stanesh' s pozdnim sozhalen'jem
Ty nad mogiloj dorogoj!
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-13.
|