The Lied and Art Song Texts Page

O let me In this ae night

Language: English

O Lassie, are ye sleepin yet,
Or are ye waukin, I wad wit?    or - before
For Love has bound me hand an' fit,
And I would fain be in, jo.

O let me in this ae night,
This ae, ae, ae night;
O let me in this ae night,
I'll no come back again, jo!

O hear'st thou not the wind an' weet?
Nae star blinks thro' the driving sleet;
Tak pity on my weary feet,
And shield me frae the rain, jo. 

The bitter blast that round me blaws,
Unheeded howls, unheeded fa's;
The cauldness o' thy heart's the cause
Of a' my care and pine, jo. 

I tell you now this ae night,
this ae, ae, ae night
And ance for a' this ae night,
I winna let ye in, jo.  

O, tell me na o' wind an' rain,
Upbraid na me wi' cauld disdain,
Gae back the gate ye cam again, 
I winna let yo in, jo.

The snellest blast at mirkest hours,  
That round the pathless wand'rer pours
Is nocht to what poor she endures, 
That's trusted faithless man, jo.

The sweetest flower that decked the mead,
Now trodden like the foulest weed -
Let simple maid the lesson read!
The weird may be her ain, jo.   

The bird that charmed his summer day,
And now the cruel fowler's prey,
Let that to witless woman say: -
"The grateful heart o' man, jo."


Note: ae = one; fain = gladly
winna = will not
gate = way
snellest = keenest
mirkest =darkest
nocht = nothing
weird = fate
ain = own

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation of Wilhelm Gerhard ENG GER

Date added to the website: 2003-11-12.

Liebhabers Ständchen

Language: German

Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!
Dein Liebster naht im Regenguß.
Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß;
er möcht' so gern zu seinem Schatz.

Wenn's draußen noch so stürmisch ist,
ich kenne junger Burschen List.
Geh hin, woher du kommen bist.
Ich lasse dich nicht ein.

Horch, wie die Wetterfahnen wehn!
Sieh, wie die Sternlein untergehn!
Laß mich nicht hier im Regen stehn,
mach auf, mach auf dein Kämmerlein!

Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
bringt irrem Wandrer größre Not,
als einem Mädchen jung und rot
der Männer süße Schmeichelei'n.

Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld,
so tötet mich die Ungeduld,
und meines frühen Todes Schuld
trifft dich allein, ja dich allein.

Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
von Vogelstellers List besiegt,
zuletzt in böse Schlingen fällt,
ruft: o traue nicht dem Schein!


Input by Johannes Becker

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-11-12.