The Lied and Art Song Texts Page

Auf dem See

Language: German

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug ich aus freier Welt:
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!

Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist:
Hier auch Lieb und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;

Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Afanasy Afanas'yevich Fet (1820-1892) DUT RUS ENG ITA FRE SPA
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * SPA Spanish (Luis Felipe Mohando)
    * ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack)
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen)
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani)
    * FRE French (Pierre Mathé)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Na ozere

Language: Russian

I silu v grud', i svezhest' v krov'
Dykhan'jem vol'nym l'ju.
Kak sladko, mat'-priroda, vnov'
Upast' na grud' tvoju!

Volna lad'ju v razmer vesla
Kachajet i nesjot,
I vyshnykh gor syraja mgla
Navstrechu nam plyvjot.

Vzor moj, vzor, zachem sklonjat'sja?
Ili sny zlatyje snjatsja?
Proch' ty son, khot' zolotoj, -
Zdes' ljubov' i zhizn' so mnoj!

Na volnakh sverkajut
Tysjachi zvjozd sotrjasennykh,
V dymnom nebe tajut
Prizraki gor otdalennykh.

Veterok strujitsja
Nad ravninoju vod,
I v zaliv gljaditsja
Dozrevajushchij plod.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-11.