The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

Language: German

Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.



Translation(s): FRE ENG RUS ENG DUT

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen" and, in some editions "luft'gen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"

Submitted by Siân Goldthorpe

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , no title, published 1859 DUT ENG FRE Set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine DUT RUS FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Ik wou dat mijn smart zich tezamen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Хотел бы в единое слово

Language: Russian

 Хотел бы в единое слово
 Я слить мою грусть и печаль,
 И бросить то слово на ветер,
 Чтоб ветер унёс его вдаль.

 И пусть-бы то слово печали
 По ветру к тебе донеслось,
 И пусть-бы всегда и повсюду
 Оно [к]1 тебе в сердце лилось.

 И если [б]2 усталые очи
 Сомкнулись под грезой ночной,
 О, пусть-бы то слово печали
 Звучало во сне над тобой!



View original text (without footnotes)
1 not set by Tchaikovsky
2 not set by Musorgsky

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-10.