The Lied and Art Song Texts Page

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

Language: German

Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den luft'gen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]3 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird mein Bild dich verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.


View text without footnotes
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)

Input by Siân Goldthorpe

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Lev Aleksandrovich Mey (1822-1862) RUS ENG FRE Set in English, a translation of Emma Lazarus (1849-1887) RUS ENG FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * FRE French (Pierre Mathé)
    * ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Khotel by v jedinoje slovo

Language: Russian

 Khotel by v jedinoje slovo
 Ja slit' moju grust' i pechal',
 I brosit' to slovo na veter,
 Chtob veter unjos jego vdal'.

 I pust'-by to slovo pechali
 Po vetru k tebe doneslos',
 I pust'-by vsegda i povsjudu
 Ono [k]1 tebe v serdce lilos'.

 I jesli [b]2 ustalyje ochi
 Somknulis' pod grezoj nochnoj,
 O, pust'-by to slovo pechali
 Zvuchalo vo sne nad toboj!


View text without footnotes
1 not set by Tchaikovsky
2 not set by Musorgsky

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-10.