Ein Weib
Language:
German
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
sie warf sich aufs Bett und lachte.
Der Tag verging in Freud' und Lust,
des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man in's Gefängniß ihn brachte,
sie stand am Fenster und lachte.
Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
ich sehne mich so sehr nach dir,
ich rufe nach dir, ich schmachte;
sie schüttelt' das Haupt und lachte.
Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er in's Grab gesenkt.
Sie aber schon um Achte
trank roten Wein und lachte.
Input by John Versmoren
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Wolf Biermann (1936-)
, "Ein Weib" [voice and guitar] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by David Leonard Blake (1936-)
, "Ein Weib", published 1981 [high voice and eleven players], from From the mattress grave : a cycle of twelve songs to poems by Heine, no. 5, also set in English by Peter Palmer ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by David Leonard Blake (1936-)
, "Ein Weib", published 1978 [voice and piano], from Nine Songs, no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Yehezkel Braun (1922-)
, "Ein Weib", 2006, published 2006 [baritone and piano], from Spätlese aus Heinrich Heines Gedichte, no. 5. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Don Forsythe (1932-)
, "Ein Weib", 2008, published c2008 [high voice and piano], from Romanzen, no. 1. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Géza Frid (1904-1989)
, "Ein Weib (Sie hatten sich beide so herzlich lieb)", op. 41a (Drie Romances voor sopraan en orkest) no. 2, published 1952, orchestrated 1955. [soprano and voice] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Gerald M. Ginsburg (1932-)
, "Romanze", 2001, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 24. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by A. Kaiser
, "Sie hatten sich beide so herzlich lieb", from Lieder, no. 1 ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Ernst Friedrich Kauffmann (1803-1856)
, "Ein Weib", published 1852-9, from Lieder und Gesänge : 36 Lieder nach verschiedenen Dichtern, Heft 4, no. 2 ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by A. Béla Laszky (1867-1935)
, "Sie hatten sich beide so herzlich lieb", from Lieder, no. 18 ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Gerhard Rühm (1930-)
, "Ein Weib", 1952, from Zwei Bänkellieder nach Gedichten von Jean Richepin und Heinrich Heine, no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Kurt Schwaen (1909-)
, "Sie hatten sich beide so herzlich lieb" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Christian Sinding (1856-1941)
, "Ein Weib", op. 11 (Lieder und Gesänge) no. 5, published 1890 or 1907. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
Russian,
a translation of
Apollon Nikolayevich Maykov (1821-1897)
RUS ENG
Set in
French,
a translation of
Émile Blémont (1839-1927)
RUS ENG
[text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
[singable]
(Peter Palmer)
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Jejo v grjazi on podobral
Language:
Russian
Jejo v grjazi on podobral;
Chtob vsjo dostat' jej - krast' on stal;
Ona v dovol'stve utopala
I nad bezumcem khokhotala.
I shli piry... no dni tekli -
Vot utrom raz za nim prishli:
Vedut v tjur'mu... Ona stojala
Pered oknom i - khokhotala.
On iz tjur'my jejo molil:
,,Ja bez tebja dushoj iznyl,
Pridi ko mne!`` Ona kachala
Lish' golovoj i - khokhotala.
On v shest' poutru byl kaznen
I v sem' vo rvu pokhoronen, -
A uzh k vos'mi ona pljasala,
Pila vino i khokhotala.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-10.
|