The Lied and Art Song Texts Page

Ein Weib

Language: German

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
sie warf sich aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud' und Lust,
des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man in's Gefängniß ihn brachte,
sie stand am Fenster und lachte.

Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
ich sehne mich so sehr nach dir,
ich rufe nach dir, ich schmachte;
sie schüttelt' das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er in's Grab gesenkt.
Sie aber schon um Achte
trank roten Wein und lachte.


Input by John Versmoren

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Apollon Nikolayevich Maykov (1821-1897) RUS ENG Set in French, a translation of Émile Blémont (1839-1927) RUS ENG [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English [singable] (Peter Palmer)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Jejo v grjazi on podobral

Language: Russian

Jejo v grjazi on podobral;
Chtob vsjo dostat' jej - krast' on stal;
Ona v dovol'stve utopala
I nad bezumcem khokhotala.

I shli piry... no dni tekli -
Vot utrom raz za nim prishli:
Vedut v tjur'mu... Ona stojala
Pered oknom i - khokhotala.

On iz tjur'my jejo molil:
,,Ja bez tebja dushoj iznyl,
Pridi ko mne!`` Ona kachala
Lish' golovoj i - khokhotala.

On v shest' poutru byl kaznen
I v sem' vo rvu pokhoronen, -
A uzh k vos'mi ona pljasala,
Pila vino i khokhotala.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-10.