WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Die Botschaft

Language: German

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.



Translation(s): ENG RUS RUS FRE ENG SWE FRE ENG

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , title unknown ENG FRE ENG SWE FRE Set in Russian, a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Gonec", 1848/58 ENG FRE ENG SWE FRE Set in French, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG ENG SWE [text unavailable] Set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (b. 1852) , title unknown RUS FRE SWE FRE [text unavailable] Set in Swedish, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG FRE ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "The message", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 26, published 1887 RUS FRE SWE FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , "The message", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le message", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Gonec

Language: Russian

Skachi, gonec, vo ves' opor
cherez lesa, polja,
poka ne v"jedesh' ty vo dvor
Dunkana korolja.

Sprosi v konjushne u ljudej,
kogo korol'-otec
iz dvukh prekrasnykh docherej
gotovit pod venec.

Kol' chernyj lokon pod fatoj -
ko mne streloj leti,
a jesli lokon zolotoj, -
ne toropis' v puti.

V kanatnoj lavke razdobud'
verevku dlja menja
i pojezzhaj v obratnyj put',
ne gorjacha konja!



Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-10.