The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Mein Knecht! steh auf und sattle...

Language: German (Deutsch)

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.



Translation(s): ENG RUS RUS FRE ENG SWE FRE ENG

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , title unknown ENG FRE ENG SWE FRE Set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , title 1: "Гонец", 1848/58 ENG FRE ENG SWE FRE Set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG ENG SWE [text unavailable] Set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (b. 1852) , title unknown RUS FRE SWE FRE [text unavailable] Set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG FRE ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , title 1: "The message", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 26, published 1887 RUS FRE SWE FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The message", copyright ©
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le message", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Гонец

Language: Russian (Русский)

Скачи, гонец, во весь опор
через леса, поля,
пока не въедешь ты во двор
Дункана короля.

Спроси в конюшне у людей,
кого король-отец
из двух прекрасных дочерей
готовит под венец.

Коль черный локон под фатой -
ко мне стрелой лети,
а если локон золотой, -
не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь
веревку для меня
и поезжай в обратный путь,
не горяча коня!



Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-10.