Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Die blauen Frühlingsaugen

Language: German (Deutsch)

Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind das lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, daß es schallt; 
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.



Translation(s): RUS ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA DUT FRE

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, 1857 DUT ENG ITA FRE ENG Set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) , title 1: "Die blauen Frühlingsaugen", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 196, published 1887 DUT RUS ITA FRE Set in English, a translation by R. W. Fullerton , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable]
    * by A. L. Eigher , "Spring's little azure eyelets", published 1860 [voice and piano with optional cello], from Six Songs, no. 3.
Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Elizabeth Philp (1827 - 1885) , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG ITA FRE ENG
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Gli occhi azzurri della primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Les yeux bleus du printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Глазки весны голубые

Language: Russian (Русский)

Глазки весны голубые
Кротко глядят из травы.
Любы вы милой, фиалки,
С полем расстанетесь вы.

Рву я цветы и мечтаю...
В роще поют соловьи...
Боже мой, кто рассказал им
И думы, и грёзы мои?

Громко они [разглашают]1
Всё, что [я в]2 сердце таю...
Целая роща узнала
Нежную тайну мою.



View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "raspevajut"
2 Tchaikovsky: "na"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-10.