WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Die blauen Frühlingsaugen

Language: German

Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind das lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, daß es schallt; 
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.



Translation(s): RUS ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA DUT FRE

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, 1857 DUT ENG ITA FRE ENG Set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) , "Die blauen Frühlingsaugen", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 196, published 1887 DUT RUS ITA FRE Set in English, a translation by R. W. Fullerton , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable]
    * by A. L. Eigher , "Spring's little azure eyelets", published 1860 [voice and piano with optional cello], from Six Songs, no. 3.
Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Elizabeth Philp (1827 - 1885) , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS ITA FRE [text unavailable] Set in Dutch, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG ITA FRE ENG
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri della primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Les yeux bleus du printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by less than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Glazki vesny golubyje

Language: Russian

Glazki vesny golubyje
Krotko gljadjat iz travy.
Ljuby vy miloj, fialki,
S polem rasstanetes' vy.

Rvu ja cvety i mechtaju...
V roshche pojut solov'ji...
Bozhe moj, kto rasskazal im
I dumy, i grjozy moji?

Gromko oni [razglashajut]1
Vsjo, chto [ja v]2 serdce taju...
Celaja roshcha uznala
Nezhnuju tajnu moju.



View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "raspevajut"
2 Tchaikovsky: "na"

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-10.