The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Molitva

Language: Russian

V minutu zhizni trudnuju
Tesnitsja l' v serdce grust',
Odnu molitvu chudnuju
Tverzhu ja najizust'.

Jest' sila blagodatnaja
V [sozvuch'ji]1 slov zhivykh,
I dyshit neponjatnaja,
Svjataja prelest' v nikh.

S dushi kak bremja skatitsja,
Somnen'je daleko --
I veritsja, i plachetsja,
I tak legko, legko...



Translation(s): GER ENG

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "sozvuch'je"

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819-1892) , title unknown ENG ITA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This project, begun in 1995, receives no public funding and is supported financially by 0.01% of our visitors. If you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Gebet

Language: German

In Stunden der Entmutigung, 
wenns gar zu trübe geht,
gibt Trost mir und Ermutigung 
ein wundersüß Gebet. 

Sein heilig Wort so weihevoll, 
so voll von Leben tönt; 
es fühlt mein Herz sich reuevoll, 
beseligt und versöhnt. 

Aus meiner Brust der Zweifel scheu, 
wie eine Last entweicht. 
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
mir wird so leicht, so leicht.



Translation(s): ITA

Input by Virginia Knight

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-10.