The Lied and Art Song Texts Page

Der Garten des Herzens

Language: German

In meines Herzens Mitte blüht ein Gärtchen,
verschlossen ist es durch ein kleines Pförtchen,
zu dem den Schlüssel führt mein liebes Mädchen,
mein Mädchen, mein Mädchen.

Es ist April, komm, wolle dich nicht schämen
und pflücke dir heraus die liebsten Blumen,
sie drängen sich entgegen deinen Händen,
deinen Händen,  deinen Händen.

Je mehr du pflückst, je mehr sie wieder sprossen,
doch willst du unberührt sie blühen lassen,
so werden sie vor ihrer Zeit vertrocknen,
vertrocknen, vertrocknen.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Henri Blaze de Bury (1813-1888) FRE

Date added to the website: 2003-11-10.

Le jardin du coeur

Language: French

 Dans mon coeur vient l'oeillet, le lys, la rose,
 de ce petit jardin la porte est close,
 la clé ma seule maîtresse en dispose,
 en dispose, en dispose.

 C'est le printemps, ma chère, viens sans crainte,
 prent lys, bluets, épis, rose, hyacinthe,
 le tout fleurit pour toi dans cette enceinte,
 viens sans crainte, viens sans crainte.

 Plus ta main cueille et plus je vois éclore
 et si tu ne veux en cueillir encore,
 elles vont, hélas, mourir et déclore,
 et déclore, et déclore.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-10.