WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Love will find out a way

Language: English

Can skill disentangle
the meshes of love,
or mortal endeavour
its torments remove?
Your crafty designing
his arts will betray,
for into your scheming
Love will find out a way.

And though ye confine him
with bolts and with bars,
and though ye malign him
and mock at his cares,
the wandering breezes
would bear him away
to make of thy torments
his sport and his play.

Oh wert thou o'er mountains
or far o'er the seas,
I'd climb every mountain,
I'd cross all the seas;
or wert thou a bird
on the sunlighted spray,
to thee, love, to thee,
would I find out the way.



Translation(s): GER

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Weg der Liebe" DUT ENG FRE

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Weg der Liebe II

Language: German

Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st [weit]1 über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.



Translation(s): FRE ENG DUT

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "fern"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Douglas Watt-Carter) , "The path to love", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde II", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-10.