The Lied and Art Song Texts Page

Septain

Language: French

Grands jardins, parcs ombreux,
poétique domaine, séjour vraiment royal,
doux coin de paradis
où l'allée au sentier succède,
et partout mène au massifs
parfumés aux buissons pleins de nids.

Vous êtes bien heureux d'avoir
pour chatelaine une femme au coeur
d'or et digne du blason
qu'on entrevoit taillé dans le grave fronton.


Input by Philip Taylor

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833-1887) RUS

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Chudnyj sad

Language: Russian

Chudnyj sad, tjomnyj park,
po`eticheskij zamok, dostojnyj korolej,
volshebnyj raj zemnoj;
gde alleji, smeniv tropinki,
v aromatnyje chashchi vedut,
k trostnikam, polnym gnjozd.

O, kak schastlivy vy s vashej vlastitel'nicej,
zhenshchinoj dobroj dushi, 
kotoroj slavnyj gerb izobrazhjon
na strogom frontone dvorca.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-10.