The Lied and Art Song Texts Page

La lune blanche

Language: French

La lune blanche 
luit dans les bois.
De chaque branche 
part une voix 
sous la ramée.
O bien aimé[e]....

L'étang reflète,
profond miroir,
la silhouette
du saule noir
où le vent pleure.
Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
apaisement
semble descendre
du firmament
que l'astre irise.
C'est l'heure exquise!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Valery Yakovlevich Bryusov (1873-1924) RUS ENG ITA GER SPA Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA GER SPA [text unavailable] Set in German, a translation of Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920) RUS ENG ITA GER SPA Set in Russian, a translation of Stepan Nikolayevich Mitusov RUS ENG ITA GER SPA
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Helle Nacht

Language: German

Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du -

Der Weiher [ruht]1, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen - [träumen]2 -

Die [Weiten]3 leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin - o Traum - -


View text without footnotes
1 Grimm: "ruft"
2 Grimm: "wir träumen"
3 Grimm: "Welten"

Input by Jeroen Scholten

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm)

Date added to the website: 2003-11-09.