Die Grenadiere
Language:
German
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.
Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das [große]1 Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«
Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«
»Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit [bessres]2 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.
Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.
So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.
Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
View text without footnotes
1 Schumann: "tapfere"
2 Schumann: "besser"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Walther Brand (1811-)
, "Die Grenadiere", from Sechs Gedichte von Tieck, Göthe und Heine ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Julius Freudenthal (1805-?)
, "Die Grenadiere", op. 35 (Drei Balladen) no. 2. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Carl Gollmick (1796-1866)
, "Die beiden Grenadiere", op. 60. [duet] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Wilhelm Heiser (1816-1897)
, "Die Grenadiere", op. 18. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Heinrich Lemcke (1812-?)
, "Die beiden Grenadiere", op. 12 (Zwei Gesänge) no. 2. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Leopold Lenz (1803-1862)
, "Die Grenadiere", op. 18 (Zwei Romanzen von Heinrich Heine) no. 2. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by E. Link
, "Die Grenadiere" ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Ladislao (László) de Makray
, "Die Grenadiere", from Lieder, no. 33. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by P. F. C. Matthiessen
, "Die beiden Grenadiere", from Lieder, Heft I: Zwei Lieder für Baß, no. 2. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by N. Quiteria, Vicomtesse de Santa
, "Die beiden Grenadier", op. 32 (Vier Lieder) no. 4. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Karl Gottlieb Reissiger (1798-1859)
, "Die Grenadiere", op. 95 (Lieder und Balladen) no. 1. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Fritz Schneeberger
, "Die Grenadiere", op. 100, published 1895. [bass and piano] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Robert Alexander Schumann (1810-1856)
, "Die beiden Grenadiere", op. 49 no. 1. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811-1886)
, "Die beiden Grenadiere", op. 43. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Set in
French,
a translation of
François-Adolphe Loeve-Veimar
NOR RUS ENG POR ITA FRE SPA
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Vo Franciju dva grenadera
Language:
Russian
Vo Franciju dva grenadera
Iz russkogo plena breli,
I oba dushoj priunyli,
Dojdja do Nemeckoj zemli.
Pridjotsja im - slyshat - uvidet'
V pozore rodnuju stranu...
I khrabroje vojsko razbito,
I sam imperator v plenu!
Pechal'nyje slushaja vesti,
Odin iz nikh vymolvil: ,,Brat!
Bolit mojo skorbnoje serdce,
I staryje rany gorjat!``
Drugoj otvechajet: ,,Tovarishch!
I mne umeret' by pora;
No doma zhena, maloletki:
U nikh ni kola ni dvora.
Da chto mne? prosit' Khrista-radi
Pushchu i detej i zhenu...
Inaja na serdce zabota:
V plenu imperator! v plenu!
Ispolni zavjot moj: kol' zdes' ja
Okonchu soldatskije dni,
Voz'mi mojo telo, tovarishch,
Vo Franciju! tam skhoroni!
Ty orden na lentochke krasnoj
Polozhish' na serdce mojo,
I shpagoj menja opojashesh',
I v ruki mne vlozhish' ruzh'jo.
I smirno i chutko ja budu
Lezhat', kak na strazhe, v grobu...
Zaslyshu ja konskoje rzhan'je,
I pushechnyj grom, i trubu.
To On nad mogiloju jedet!
Znamena lobedno shumjat...
Tut vyjdjot k tebe, imperator,
Iz groba tvoj vernyj soldat!``
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Date added to the website: 0000-00-00.
|