The Lied and Art Song Texts Page

冬歌

Language: Chinese

明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽鍼冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?


Input by Lucas Shum

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in English, adapted by Shigeyoshi Obata ENG MDR CAN
Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-11-08.

Winter

Language: English

The courier will depart on the morrow for the front.
All night she sews a soldier's jacket.
Her fingers, plying the needle, are numb with cold;
Scarce can she hold the icy scissors.
At last the work is done; she sends it a long, long way.
Oh, how many days before it reaches him in [Lin-tao?]1


View text without footnotes
1 Lin-tao: a town on the frontier of Tu-fan whose warlike tribes harassed the Chinese Empire for centuries.

Input by Ted Perry

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-08.