Then finish the last song
Language:
English
Then finish the last song
and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms?
Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness
to my heart and it bruises my breast.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
German,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
ENG ITA GER POL
by Willy Burkhard (1900-1955)
, "Vollende denn das letzte Lied", 1921/2, from Erste Lieder, no. 2.
by Karol Maciej Szymanowski (1882-1937)
, "Das letzte Lied", op. 41 no. 4 (1918) [medium voice and piano], from Vier Gesänge (Cztery pieśni), no. 4, also set in Polish
by Alexander Zemlinsky (1871-1942)
, no title, op. 18 no. 6 (1922), first performed 1924, from Lyrische Symphonie, no. 6.
Set in
Italian,
adapted by
Anonymous/Unidentified Artist
ENG ITA GER POL
Set in
Polish,
a translation of
Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894-1980)
ENG ITA GER POL
Date added to the website: 0000-00-00.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Finisci l'ultimo canto
Language:
Italian
Finisci l'ultimo canto e dividiamoci...
Dimentica questa notte or che la notte non è più!
Che provai a stringere fra le mie braccia?
I sogni non possono imprigionarsi!
Le mie avide mani stringono al cuore il vuoto
Ed il mio petto ne resta ferito.
Finisci l'ultimo canto e dividiamoci!
Authorship
Based on
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-08.
|