Edward, Edward
Language:
English
"Why does your brand sae drop wi' blude,
Edward, Edward?
Why does your brand sae drop wi' blude,
And why sae sad gang ye, O?"
"O, I hae kill'd my hawk sae gude,
Mither, mither;
O, I have kill'd my hawk sae gude,
And I had nae mair but he, O!"
"Your hawk's blude was never sae red,
Edward, Edward?
Your hawk's blude was never sae red,
My dear son I tell thee, O!"
"O, I hae kill'd my red-roan steed,
Mither, mither;
O, I hae kill'd my red-roan steed,
That erst wa sae fair and free, O!"
"Your steed was auld, and ye hae got mair,
Edward, Edward?
Your steed was auld, and ye hae got mair,
[Some other dole ye dree, O]1!"
"O, I hae slain my father dear,
Mither, mither;
O, I hae slain my father dear,
Alas, and wae is me, O!"
"And whatten pennance will ye dree for that,
Edward, Edward?
Whatten pennance will ye dree for that
[My dear son, now tell me, O]1!"
"I'll set my feet [in yonder]2 boat,
Mither, mither;
I'll set my feet [in yonder]2 boat,
And I'll gang over the sea, O."
"And what will ye do wi' your tow'rs and your ha',
Edward, Edward?
And what will ye do wi' your tow'rs and your ha',
That were sae fair to see, O?"
"I'll let them stand till they doun fa',
Mither, mither;
I'll let them stand till they doun fa',
For here never mair maun I be, O."
"And what will ye leave to your bairns and your wife,
Edward, Edward?
And what will ye leave to your bairns and your wife,
When ye gang owre the sea, O?"
"The warld's room, let them beg through life,
Mither, mither;
The warld's room, let them beg through life;
For them never mair will I see, O."
"And what will ye leave to your ain mither dear,
Edward, Edward?
And what will ye leave to your ain mither dear,
[My dear son, now tell me, O]1!"
"The curse of hell from me sall ye bear,
Mither, mither;
The curse of hell from me sall ye bear,
Sic counsels ye gave to me, O!"
View text without footnotes
1 or "My dear son, I tell thee, O"
2 Gurney: "upon a"
Input by Richard Morris
Authorship
by
Volkslieder (Folksongs)
, Scottish-English ballad, collected by Thomas Percy in Reliques of Ancient English Poetry, published 1765
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
adapted by
Johann Gottfried Herder (1744-1803)
DUT RUS GER
by Johannes Brahms (1833-1897)
, "Edward", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 1 (1877).
by Josef Labor (1842-1924)
, "Edward"
by Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869)
, "Edward", op. 1 no. 1.
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Eine altschottische Ballade", D. 923 (1827), published 1863.
by Josef Antonín Štěpán (1726-1797)
, "Edward und seine Mutter", published 1778-9.
Set in
Russian,
a translation of
Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy (1817-1875)
RUS GER
Date added to the website: 2003-11-08.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Dein Schwert, wie ist's von Blut so rot
Language:
German
Dein Schwert, wie ist's von Blut so rot?
Edward, Edward!
Dein Schwert, wie ist's von Blut so rot?
Und gehst so traurig da? O!
Ich hab geschlagen meinen Geier tot,
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geier tot,
Und das, das geht mir nah. O!
Deines Geiers Blut ist nicht so rot,
Edward, Edward!
Deines Geiers Blut ist nicht so rot,
Mein Sohn, bekenn mir frei. O!
Ich hab geschlagen mein Rotroß tot,
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß tot,
Und's war so stolz und treu. O!
Dein Roß war alt und hast's nicht not,
Edward, Edward!
Dein Roß war alt und hast's nicht not,
Dich drückt ein andrer Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater tot!
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater tot,
Und das, das quält mein Herz! O!
Und was wirst du nun an dir tun,
Edward, Edward?
Und was wirst du nun an dir tun,
Mein Sohn, [bekenn' mir mehr]1! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Will wandern übers Meer! O!
Und was soll werden dein Hof und Hall,
Edward, Edward?
Und was soll werden dein Hof und Hall,
So herrlich sonst, so schön? O!
Ach immer steh's und sink und fall!
Mutter, Mutter!
Ach immer steh's und sink und fall,
[Mag nie es wiedersehn]2! O!
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Edward, Edward?
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Wann du gehst übers Meer? O!
Die Welt ist groß, laß sie betteln drin,
Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß, laß sie betteln drin,
Ich seh sie nimmermehr! O!
[Und was soll deine Mutter tun]3,
Edward, Edward?
Und was soll deine Mutter tun,
Mein Sohn, das sage mir? O!
[Der Fluch der Hölle soll auf euch ruhn]4,
Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf euch ruhn,
Denn ihr, ihr rietet's mir! O!
View text without footnotes
1 Brahms, Loewe: "das sage mir"
2 Brahms, Loewe: "Ich werd es nimmer sehn"
3 Brahms: "Und was willst du lassen deiner Mutter teu'r?"
4 Brahms: "Fluch will ich Euch lassen und höllisch Feu'r"
Input by Richard Morris
Authorship
Based on
a text in English from folk poetry/song tradition , Scottish-English ballad, collected by Thomas Percy in Reliques of Ancient English Poetry, published 1765 RUS
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Johannes Brahms (1833-1897)
, "Edward", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 1 (1877).
by Josef Labor (1842-1924)
, "Edward"
by Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869)
, "Edward", op. 1 no. 1.
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Eine altschottische Ballade", D. 923 (1827), published 1863.
by Josef Antonín Štěpán (1726-1797)
, "Edward und seine Mutter", published 1778-9.
Available translations (or transliterations, if applicable):
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
Date added to the website: 2003-11-08.
|