Die Weise guter Zecher ist
Language:
German
Die Weise guter Zecher ist
zu früh und später Stunde,
daß alter Wein im Becher ist
und neuer Witz im Munde.
Denn wo man Eins davon entbehrt,
da ist das Andre auch nichts wert,
das Eine steht zum Andern.
Je mehr wir uns vertieft im Wein,
je höher steigt der Geist uns,
der Bart der Weisheit triefst vom Wein,
die ganze Welt umkreist uns.
Versunken ganz in Trunkenheit,
und trunken in Versunkenheit,
in Wein, Gesang und Liebe.
Die Weisen beim Pokale
stehn hoch über der Gemeinheit,
wie Berge überm Tale
stehn in himmelhoher Reinheit.
Die Berge färbt des Himmels Licht,
uns wiederstrahlt das Angesicht
im Glanz der vollen Becher.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Ludwig Liebe
, "Wein, Gesang und Liebe", op. 105 no. 2, published 1888 [baritone or mezzo-soprano and piano], from Bodenstedt-Liebe-Album, no. 2.
by Ottokar Mascha (1852-)
, "Die Weise guter Zecher ist", published 1873 [men's chorus a cappella], from Drei Lieder des Mirza Schaffy von Friedrich von Bodenstedt für Männerchor, no. 2.
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829-1894)
, "Die Weise guter Zecher ist", op. 34 no. 5 (1854), from Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy, no. 5, also set in Russian
Set in
Russian,
a translation of
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)
RUS GER
Date added to the website: 2003-11-08.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Tomu, kto khochet zhit' legko
Language:
Russian
Tomu, kto khochet zhit' legko,
druz'ja, neobkhodimo,
chtob v kubke penilos' vino,
ne prolivajas' mimo.
Kto bol'she p'jot, tot i umnej p'jot,
tomu zhivetsja veselej
i legche, i privol'nej.
Kak nad dolinoj cepi gor,
vysoko nad tolpoju stojit mudrec,
chto s rannikh por
k vinu privyk dushoju.
Zlatit vershiny svet dnevnoj
i v vlage denistoj zhivoj
prirodu otrazhajet.
Skazhite, chto nam svet dajot
po-mimo op'janen'ja?
Net, tot neschastnyj, chto ne p'jot,
dostojin sozhalen'ja.
Odno lish' znaju ja cennej;
kogda s Gafizoju mojej
my vremja korotajem;
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 0000-00-00.
|