Hark, hark! the lark
Language:
English
Hark, hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chaliced flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes:
With every thing that pretty is,
My lady sweet, arise:
Arise, arise.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
a translation of
Johann Anton Friedrich Reil (1773-1843)
DUT ITA GER
and
August Wilhelm Schlegel (1767-1845)
DUT ITA GER
Set in
German,
a translation of
Dorothea Tieck (-1841)
ITA GER
Set in
German,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
ITA GER
[text unavailable]
by Ferdinand von Hiller (1811-1885)
, "Morgengesang", op. 199 (Fünf Gesänge für vier weibliche Stimmen (ohne Begleitung)) no. 4, published 1882. [four women's voices a cappella]
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Ständchen
Language:
German
Horch, horch, die Lerch' im Ätherblau!
Und Phöbus, neu erweckt,
Tränkt seine Rosse mit dem Tau,
Der Blumenkelche deckt.
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die goldnen Äuglein auf;
Mit allem, was da reizend ist,
Da süße Maid, steh auf!
Wenn schon die liebe ganze Nacht
Der Sterne lichtes Heer
Hoch über dir im Wechsel wacht,
So hoffen sie noch mehr,
Daß auch dein Augenstern sie grüßt.
Erwach! Sie warten drauf,
Weil du doch gar so reizend bist;
Du süße Maid, steh auf!
Und wenn dich alles das nicht weckt,
So werde durch den Ton
Der Minne zärtlich aufgeneckt!
O dann erwachst du schon!
Wie oft sie dich ans Fenster trieb,
Das weiß sie, drum steh auf,
Und habe deinen Sänger lieb,
Da süße Maid, steh auf!
Note: the first strophe is by Schlegel, after Shakespeare; the other two are by Reil.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
Date added to the website: 0000-00-00.
|