The Lied and Art Song Texts Page

Song of the Imprisoned Huntsman

Language: English

My hawk is tired of perch and hood,
My idle greyhound loathes his food,
My horse is weary of his stall
And I am sick of captive thrall.

I wish I were, as I have been, 
Hunting the hart in forest green,
With bended bow and bloodhound free,
For that's the life is meet for me.

I hate to learn the ebb of time
From yon dull steeple's drowsy chime,
Or mark it as the sunbeams crawl,
Inch after inch, along the wall.

The lark was wont my matins ring.
The sable rook my vespers sing;
These towers, although a king's they be,
Have not a hall of joy for me.

No more at dawning morn I rise,
And sun myself in Ellen's eyes,
Drive the fleet deer the forest through,
And homeward wend with evening dew.

A blithsome welcome blithely meet,
And lay my trophies at her feet,
While fled the eve on wings of glee:
That life is lost to love and me!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, adapted by Adam Storck (1780-1822) [pseudonym] DUT GER

Date added to the website: 2003-11-07.

Lied des gefangenen Jägers

Language: German

Mein Roß so müd' in dem Stalle sich steht,
Mein Falk' ist der Kapp und der Stange so leid,
Mein müßiges Windspiel sein Futter verschmäht,
Und mich kränkt des Turmes Einsamkeit.

Ach, wär ich nur, wo ich zuvor bin gewesen.
Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen!
Den Bluthund los, gespannt den Bogen:
Ja, solchem Leben bin ich gewogen!

Ich hasse der Turmuhr schläfrigen Klang,
Ich mag nicht seh'n, wie die Zeit verstreicht,
Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang
Der Sonnenstrahl so langsam schleicht.

Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen,
Die dunkle Dohle zur Ruh' mich zu singen;
In dieses Schlosses Königshallen,
Da kann kein Ort mir je gefallen.

Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,
Sonn' ich mich nicht in Ellen's Blick,
Nicht folg' ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald,
Und kehre, wenn Abend taut, zurück.

Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,
Nicht kann ich das Wild ihr zu Füßen mehr legen,
Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben:
Dahin, dahin ist Lieben und Leben.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen)

Date added to the website: 2003-11-07.