Annot Lyle's Song
Language:
English
Wert thou, like me, in life's low vale,
With thee how blest, that lot I'd share;
With thee I'd fly wherever gale
Could waft, or bounding galley bear.
But parted by severe decree,
Far different must our fortunes prove;
May thine be joy - enough for me
To weep and pray for him I love.
The pangs this foolish heart must feel,
When hope shall be forever flown,
No sullen murmur shall reveal,
No selfish murmurs ever own.
Nor will I through life's weary years,
Like a pale drooping mourner move,
While I can think my secret tears
May wound the heart of him I love.
Translation(s):
GER
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
German,
a translation
by
Sophie May
, title unknown
DUT ITA FRE
Text added to the website: 2003-11-07.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Lied Der Anne Lyle
Language:
German
Wärst du bei mir im Lebenstal,
Gern wollt' ich alles mit dir teilen;
Mit dir zu flieh'n wär' leichte Wahl,
Bei mildern Wind, bei Sturmes Heulen.
Doch trennt uns harte Schicksalsmacht
Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben
Mein Glück ist, wenn dir Freude lacht
Ich wein' und bete für den Lieben.
Es wird mein töricht' Herz vergeh'n
Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden
Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n,
Nie mürrisch klagend ihn verkünden.
Und drückt des Lebens Last das Herz,
Soll nie den matten Blick sie trüben,
So lange mein geheimer Schmerz
Ein Kummer wäre für den Lieben.
Translation(s):
ITA
DUT
FRE
Note: quoted by Sir Walter Scott in "The Legend of Montrose"
Input by Richard Morris
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Canzone di Anne Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Lied van Anna Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Chant d'Anne Lyle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-07.
|