Canzone CLXIV
Language:
Italian
Or che'l ciel e la terra e'l vento tace,
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
e nel suo letto il mar senz'onda giace;
vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
guerra è'l mio stato, d'ira et di duol piena;
et sol di lei pensando ò qualche pace.
Così sol d'una chiara fonte viva
move'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco;
una man sola mi risana e punge.
Et perché'l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dí moro e mille nasco;
tanto da la salute mia son lunge.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
a translation of
Johann Diederich Gries (1775-1842)
GER
and
August Wilhelm Schlegel (1767-1845)
GER
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Sonnet III", D. 630 (1818), note: the Italian poet was incorrectly attributed to Dante in Schubert's manuscript (noticed by H. Daffner in Zeitschrift für Musikwissenschaft, VIII. Jg., 1925/26, p. 641); the translator was also originally erroneously given as Schlegel
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Sonnet III
Language:
German
Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Gefieder, Wild des Schlummers Bande tragen,
Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
Und still das Meer sich senkt in seine Gründe:
Nun wacht' ich, nun sinn' ich, glüh' und wein' und finde
Nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen:
Nur, denk' ich sie, winkt Friede mir gelinde.
So strömt, was mich ernährt, das Süß' und Herb',
Aus eines einz'gen Quell's lebend'gem Strahle,
Dieselbe Hand gibt Hellung mir und Wunden.
Und daß mein Leiden nie ein Ziel erreiche, sterb'
Und ersteh' ich täglich tausendmale,
So weit entfernt noch bin ich, zu gesunden.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Sonnet III", D. 630 (1818), note: the Italian poet was incorrectly attributed to Dante in Schubert's manuscript (noticed by H. Daffner in Zeitschrift für Musikwissenschaft, VIII. Jg., 1925/26, p. 641); the translator was also originally erroneously given as Schlegel
Date added to the website: 0000-00-00.
|