The Lied and Art Song Texts Page

De Profundis clamavi

Language: French

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème.

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire.
Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos.

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation of Stefan George (1868-1933) GER

Date added to the website: 2003-11-06.

De Profundis clamavi

Language: German

 Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei
 Aus tiefster Schlucht, darin mein Herz gefallen.
 Dort ist die Gegend tot, die luft wie Blei.
 Und in dem Finstern fluch und schrecken wallen.

 Sechs Monde steht die Sonne ohne warm.
 In sechsen lagert das Dunkel auf der Erde.
 Sogar nicht das Polarland ist so arm.
 Nicht einmal Bach und Baum noch Feld noch Herde.

 Erreicht doch keine schreckgeburt des Hirnes
 Das kalte Grausen dieses Eis-Gestirnes
 Und dieser nacht o ein Chaos riesengross !

 Ich neide des gemeinsten Tieres los
 Das tauchen kann in stumpfen Schlafes Schwindel...
 So langsam rollt sich ab der Zeiten Spindel!


Input by Auditorium du Louvre

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-06.