The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Марина клешва

Language: Serbian (Српски)

Мајка Мару кроз три горе звала;
Кроз три звала, кроз четири дала;
Мара јој се кроз девет одзива:
„Јеси л', Маро, убелила платно?" –
„Нисам, мајко, ни до воде дошла,
„A камо ли убелила платно!
„Јово ми је воду замутио;
„Кун' га, мајко, и ја ћу га клети:
„Еда Бог да, те се обесио!
„О злу дрву о мом белу грлу;
„Тавница му моја недра била;
„Еда Бог да, синџира допао!
„Синџир биле моје беле руке;
„Еда Бог да, вода га однела!
„Моја мајко на ме га нанела!”



Translation(s): GER GER

Submitted by Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , title 1: "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", from Die Gesänge der Serben, Leipzig, published 1852 DUT ENG FRE Set in German (Deutsch), a translation by Theodore Hauptner , title unknown ENG

Text added to the website: 2012-09-09.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Ruft die Mutter, ruft der Tochter

Language: German (Deutsch)

Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
"Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?"
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
"Nicht in's Wasser, liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn, o sieh', es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weißen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!"



Translation(s): ENG FRE DUT

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A maiden's curse", copyright ©
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La malédiction de la jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De vloek van een meisje ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-05.