Loda's ghost
Language:
English
The wan, cold moon rose in the east.
Sleep descended on the youths.
Their blue helmets glitter to the beam;
the fading fire decays.
But sleep did not rest on the king;
he rose in the midst of his arms,
and slowly ascended the hill,
to behold the flame of Sarno's tower.
The flame was dim and distant;
the moon hid her red face in the east.
A blast came from the mountain,
on its wings was the spirit of Loda.
He came to his place in his terrors,
and shook his dusky spear.
His eyes appear like flames in his dark face;
his voice is like distant thunder.
Fingal advanced his spear in night
and raised his voice on high.
Son of night, retire;
call thy winds, and fly!
Why dost thou come to my presence,
with thy shadowy arms?
Do I fear thy gloomy form,
spirit of dismal Loda?
Weak is thy shield of clouds;
feeble is that meteor, thy sword!
The blast rolls them together,
and thou thyself art lost.
Fly from my presence, son of night!
call thy winds and fly!
Dost thou force me from my place?
replied the hollow voice.
The people bend before me.
I turn the battle in the field of the brave.
I look on the nations,
and they vanish:
my nostrils pour the blast of death.
I come abroad on the winds:
the tempests are before my face.
But my dwelling is calm, above the clouds;
the fields of my rest are pleasant.
Dwell in thy pleasant fields, said the king:
Let Comhal's son be forgot.
Do my steps ascend from my hills,
into the peaceful plains?
Do I meet thee, with a spear,
on a cloud, spirit of dismal Loda?
Why then dost thou frown on me?
Why shake thine airy spear?
Thou frownest in vain.
I never fled from the mighty in war.
And shall the sons of the wind
frighten the king of Morven?
No; he knows the weakness of their arms!
Fly to thy land, replied to the form:
receive the wind, and fly!
The blasts are in the hollow of my hand:
the course of the storm is mine.
The king of Sora is my son,
he bends at the stone of my power.
His battle is around Carric-Thurra;
and he will prevail!
Fly to thy land, son of Comhal,
or feel my flaming wrath!
He lifted high his shadowy spear!
He bent forward his dreadful height.
Fingal, advancing, drew his sword.
The gleaming path of the steel winds through the gloomy ghost.
The form fell shapeless into air,
like a column of smoke,
which the staff of the boy disturbs,
as it rises from the half-extinguished furnace.
The spirit of Loda shrieked,
as rolled into himself, he rose on the wind.
Inistore shook at the sound.
The waves heard it on the deep.
The waves stopped in their course, with fear.
The friends of Fingal started, at once;
and took their heavy spears.
They missed the king:
they rose in rage;
all their arms resound!
The moon came forth in the east.
Fingal returned in the gleam of his arms.
The joy of his youth was great,
their souls settled, as a sea from the storm.
Ullin raised the song of gladness.
The hills of Inistore rejoiced.
The flame of the oak arose;
and the tales of heroes are told.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
German,
adapted by
Baron Edmund von Harold
DUT GER
Date added to the website: 2003-11-05.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Loda's Gespenst
Language:
German
Der bleiche, kalte Mond erhob sich im Osten.
Der Schlaf stieg auf die Jünglinge nieder,
Ihre blauen Helme schimmern zum Strahl,
Das sterbende Feuer vergeht.
Der Schlaf aber ruhte nicht auf dem König:
Er hob sich mitten in seinen Waffen,
Und stieg langsam den Hügel hinauf,
Die Flamme des Turms von Sarno zu sehn.
Die Flamme war düster und fern;
Der Mond verbarg im Osten sein rotes Gesicht;
Es stieg ein Windstoß vom Hügel herab,
Auf seinen Schwingen war Loda's Gespenst,
Es kam zu seiner Heimat, umringt von seinen Schrecken,
Und schüttelt seinen düstern Speer.
In seinem dunkeln Gesicht glühn seine Augen wie Flammen,
Seine Stimme gleicht entferntem Donner.
Fingal stieß seinen Speer in die Nacht
Und hob seine mächtige Stimme:
Zieh dich zurück, du Nachtsohn,
Ruf deine Winde und fleuch!
Warum erscheinst du vor mir
Mit deinen schattigen Waffen?
Fürcht' ich deine düstre Bildung,
Du Geist des leidigen Loda?
Schwach ist dein Schild,
Kraftlos dein Luftbild und dein Schwert;
Der Windstoß rollt sie zusammen,
Und du selber bist verloren:
Fleuch von meinen Augen, du Nachtsohn!
Ruf deine Winde und fleuch!
Mit hohler Stimme versetzte der Geist:
Willst du aus meiner Heimat mich treiben?
Vor mir beugt sich das Volk;
Ich dreh' die Schlacht im Felde der Tapfern.
Auf Völker werf ich den Blick,
Und sie verschwinden.
Mein Odem verbreitet den Tod.
Auf dem Rücken der Winde schreit' ich voran,
Vor meinem Gesichte brausen Orkane.
Aber mein Sitz ist über den Wolken,
Angenehm die Gefilde meiner Ruh!
Bewohn' deine angenehmen Gefilde, sagte der König,
Denk nicht an Comhals Erzeugten!
Steigen meine Schritte aus meinen Hügeln
In deine friedliche Ebene hinauf?
Begegn' ich dir mit einem Speer
Auf deiner Wolke, du Geist des leidigen Loda?
Warum runzelst du denn deine Stirn auf mich?
Warum schüttelst du deinen luftigen Speer?
Du runzelst deine Stirn vergebens:
Nie floh ich vor den Mächtigen im Krieg.
Und soll'n die Söhne des Winds
Den König von Morven erschrecken?
Nein, nein, er kennt die Schwäche ihrer Waffen!
Fleuch zu deinem Land, versetzte die Bildung,
Faß die Winde und fleuch!
Ich halt' die Winde in der Höhle meiner Hand,
Ich bestimm' den Lauf des Sturms.
Der König von Sora ist mein Sohn,
Er neigt sich vor dem Steine meiner Kraft.
Sein Heer umringt Carric-Thura,
Und er wird siegen!
Fleuch zu deinem Land, Erzeugter von Comhal,
Oder spüre meine Wut, meine flammende Wut!
Er hob seinen schattigen Speer in die Höhe,
Er neigte vorwärts seine schreckbare Länge.
Fingal ging ihm entgegen und zückte sein Schwert.
Der blitzende Pfad des Stahls durchdrang den düstern Geist.
Die Bildung zerfloß gestaltlos in Luft,
Wie eine Säule von Rauch,
Welche der Stab des Jünglings berührt,
Wie er aus der sterbenden Schmiede aufsteigt.
Laut schrie Loda's Gespenst, als es,
In sich selber gerollt, auf dem Winde sich hob.
Inistore [bebte beim]1 Klang,
Auf dem Abgrund hörten's die Wellen,
Sie standen vor Schrecken in der Mitte ihres Laufs.
Die Freunde von Fingal sprangen plötzlich empor,
Sie griffen ihre gewichtigen Speere,
Sie mißten den König:
Zornig fuhren sie auf,
All ihre Waffen erschollen!
Der Mond rückt im Osten voran.
Fingal kehrt im Klang seiner Waffen zurück.
Groß war der Jünglinge Freude,
Ihre Seelen ruhig, wie das Meer nach dem Sturm.
Ullin hob den Freudengesang;
Die Hügel Inistores frohlockten.
Hoch stieg die Flamme der Eiche,
Heldengeschichten wurden erzählt.
View text without footnotes
1 in another version: "bebt bei dem"
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)

Date added to the website: 2003-11-05.
|