Cvetok
Language:
Russian
Minutnaja krasa polej,
Cvetok uvjadshij, odinokoj,
Lishjon ty prelesti svojej
Rukoju oseni zhestokoj.
Uvy! nam tot zhe dan udel,
I tot zhe rok nas ugnetajet:
S tebja listochek obletel -
Ot nas vesel'je otletajet.
Ot'jemlet kazhdyj den' u nas
Ili mechtu, il' naslazhden'je.
I kazhdyj razrushajet chas
Dragoje serdcu zabluzhden'je.
Smotri... ocharovan'ja net;
Zvezda nadezhdy ugasajet...
Uvy! kto skazhet: zhizn' il' cvet
Bystreje v mire ischezajet?
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
a translation of
(Karl) Wilhelm Osterwald (1820-1887)
ENG GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
[singable]
(Constance Bache)
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Die Blume
Language:
German
O Blümlein das den Wiesenrand
einst zierte, welk nun und verlassen,
dir hat den schönen Schmuck entwandt
des rauhen Herbstes grausam Hassen.
Ach! uns erwartet gleiches Loos,
wir zittern vor denselben Wettern:
All' unsre Freuden wird ihr Stoß
wie deine Blüthenpracht entblättern.
Im Herzen tödtet jeder Tag
uns einen Wunsch, ein süß Genießen,
und jede Stunde läßt uns ach!
viel süße Träum' in Nichts zerfließen.
Wie schön ihr Stern am Himmel steht
Die Hoffnung selber muß verschweben,
und keiner weiß, was eh'r vergeht:
ein Blümlein oder unser Leben.
Input by Harry Joelson
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2008-01-06.
|