The Lied and Art Song Texts Page

Cvetok

Language: Russian

 Minutnaja krasa polej,
 Cvetok uvjadshij, odinokoj,
 Lishjon ty prelesti svojej
 Rukoju oseni zhestokoj. 

 Uvy! nam tot zhe dan udel,
 I tot zhe rok nas ugnetajet:
 S tebja listochek obletel -
 Ot nas vesel'je otletajet. 

 Ot'jemlet kazhdyj den' u nas
 Ili mechtu, il' naslazhden'je. 
 I kazhdyj razrushajet chas
 Dragoje serdcu zabluzhden'je. 

 Smotri... ocharovan'ja net;
 Zvezda nadezhdy ugasajet... 
 Uvy! kto skazhet: zhizn' il' cvet
 Bystreje v mire ischezajet?


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation of (Karl) Wilhelm Osterwald (1820-1887) ENG GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English [singable] (Constance Bache)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Die Blume

Language: German

O Blümlein das den Wiesenrand
einst zierte, welk nun und verlassen,
dir hat den schönen Schmuck entwandt
des rauhen Herbstes grausam Hassen.
 
Ach! uns erwartet gleiches Loos,
wir zittern vor denselben Wettern:
All' unsre Freuden wird ihr Stoß
wie deine Blüthenpracht entblättern.
 
Im Herzen tödtet jeder Tag
uns einen Wunsch, ein süß Genießen,
und jede Stunde läßt uns ach!
viel süße Träum' in Nichts zerfließen.
 
Wie schön ihr Stern am Himmel steht
Die Hoffnung selber muß verschweben,
und keiner weiß, was eh'r vergeht:
ein Blümlein oder unser Leben.


Input by Harry Joelson

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2008-01-06.