Zaklinanije
Language:
Russian
O, jesli pravda, chto v nochi,
Kogda pokojatsja zhivyje,
I s neba lunnyje luchi
Skol'zjat na kamni grobovyje,
O, jesli pravda, chto togda
Pustejut tikhije mogily
Ja ten' zovu, ja zhdu Lejily:
Ko mne, moj drug, sjuda, sjuda!
Javis', vozljublennaja ten',
Kak ty byla pered razlukoj,
Bledna, khladna, kak zimnij den',
Iskazhena poslednej mukoj.
Pridi, kak dal'njaja zvezda,
Kak [ljogkij]1 zvuk il' dunoven'je
Il' kak uzhasnoje viden'je,
Mne vsjo ravno: sjuda, sjuda!
Zovu tebja ne dlja togo,
Chtob ukorjat' ljudej, ch'ja zloba
Ubila druga mojego,
Il' chtob izvedat' tajny groba,
Ne dlja togo, chto inogda
Somnen'jem muchus' no, toskuja,
Khochu skazat', chto vsjo ljublju ja,
Chto vsjo ja tvoj. Sjuda, sjuda!
View text without footnotes
1 Medtner: "legkoj"
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Leslie Crabtree (1941-)
, "Zaklinanije"
by César Antonovich Cui (1835-1918)
, "Zaklinanije", op. 55 (Vosem' romansov) no. 6.
by Nikolai Karlovich Medtner (1880-1951)
, "Zaklinanije", op. 29 no. 7.
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908)
, "Zaklinanije", op. 26 no. 2 (1882).
by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887-1966)
, "Zaklinanije", op. 10 no. 4.
by Pauline Viardot-Garcia (1821-1910)
, "Zaklinanije", note: also set in French and German
Set in
German,
a translation of
Theodor Opitz
ENG GER FRE
Set in
French,
a translation of
Louis Pomey
ENG GER FRE
Set in
German,
a translation of
Friedrich Martin von Bodenstedt (1819-1892)
ENG GER FRE
[text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Beschwörung
Language:
German
O wenn es wahr, daß in der Nacht,
wann alle ruhen die da leben,
und wand die Mondesstrahlen sacht
herab auf Leichensteine schweben,
o wenn es wahr ist, daß alsdann
die Gräber öffnen sich. die stillen,
ruf' ich, harr' ich um Leilas willen.
Zu mir, mein Lieb, heran, heran!
Zeig dich, geliebter Schatten, gleich
wie du erschienest vor dem Scheiden,
wie Wintertag so kalt, so bleich,
entstellt vom letzten Todesleiden.
Schweb wie ein ferner Stern heran,
wie leiser Klang, wie Windeswehen,
wie ein Gesicht schrecklich zu sehn.
Mir alles gleich: heran, heran.
Ich rufe dich, nicht darum, nein!
um jene Bosheit anzuklagen,
die töteten den Engel mein,
nicht Grabesrätsel zu erfragen,
nicht darum, weil mich dann und wann
der Zweifel quält, ich will nur schmerzlich
dir sagen, daß ich liebe herzlich,
daß ich ganz dein bin, heran, heran!
Input by John Versmoren
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 0000-00-00.
|