Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Music to hear, why hear'st thou music...

Language: English

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing.
  Whose speechless song, being many, seeming one,
  Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."


Submitted by Jeroen Scholten

Show untransliterated (original) text


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , title 1: "Сонет VIII" HUN ITA FRE FIN DUT JPN ROM Set in Romanian (Română), a translation by Ion Frunzetti , title unknown RUS HUN ITA FRE FIN DUT JPN [text unavailable] Set in Dutch (Nederlands), a translation by Albert Verwey (1865 - 1937) , title unknown RUS HUN ITA FRE FIN JPN ROM [text unavailable] Set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó de Gáborján (1900 - 1957) , title 1: "Shakespeare szonettjeiből VIII", published 1921? RUS ITA FRE FIN DUT JPN ROM Set in Japanese (日本語), a translation by Tsubouchi Shōyō (1859 - 1935) , title unknown RUS HUN ITA FRE FIN DUT ROM [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

Ty ‑ muzyka, no zvukam muzykal'nym

Language: Russian (Русский)

Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym
Ty vnemlesh' s neponjatnoju toskoj. 
Zachem zhe ljubish' to, chto tak pechal'no,
Vstrechajesh' muku radost'ju takoj? 
Gde tajnaja prichina `etoj muki? 
Ne potomu li grust'ju ty ob"jat,
Chto strojno soglasovannye zvuki
Uprekom odinochestvu zvuchat? 
Prislushajsja, kak druzhestvenno struny
Vstupajut v stroj i golos podajut, -
Kak budto mat', otec i otrok junyj
V schastlivom jedinenii pojut. 
Nam govorit soglas'e strun v koncerte,
Chto odinokij put' podoben smerti.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-04.