WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Music to hear, why hear'st thou music...

Language: English

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing.
  Whose speechless song, being many, seeming one,
  Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."



Translation(s): RUS ROM DUT HUN JPN ITA FRE FIN FRE

Submitted by Jeroen Scholten

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Sonet VIII" HUN ITA FRE FIN DUT JPN ROM Set in Romanian, a translation by Ion Frunzetti , title unknown RUS HUN ITA FRE FIN DUT JPN [text unavailable] Set in Dutch, a translation by Albert Verwey (1865 - 1937) , title unknown RUS HUN ITA FRE FIN JPN ROM [text unavailable] Set in Hungarian, a translation by Lőrinc Szabó de Gáborján (1900 - 1957) , "Shakespeare szonettjeiből VIII", published 1921? RUS ITA FRE FIN DUT JPN ROM Set in Japanese, a translation by Tsubouchi Shōyō (1859 - 1935) , title unknown RUS HUN ITA FRE FIN DUT ROM [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, from Oeuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 8, published 1863
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 8, published 1857

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Ты ‑ музыка

Language: Russian

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской. 
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой? 
Где тайная причина этой муки? 
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат? 
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют. 
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.



Транслитерация (Show transliteration)

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-04.