The Lied and Art Song Texts Page

À une femme

Language: French

Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux,
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!

Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes,
Pour un baiser de toi!


Note: the poem is headed with the following quote:
    C'est une âme charmante. 
                --DIDEROT.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation of Peter Cornelius (1824-1874) ENG GER CHI SPA
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Mein Kind, wär ich König

Language: German

 Mein Kind, wär ich König, glänzend und reich vor Allen,
 gäb ich Scepter und Thron und mein Volk auf den Knien 
 und meine goldne Kron', von Porphyr meine Hallen, 
 die Flotten die weit durch alle Meere wallen, 
 für deinen Blick dahin! 

 Unde wär ich Gott, die Erde, Luft zusamt den Wogen, 
 die Engel und Dämonen, in Staub gebeugt vor mir, 
 nächtigen Chaos Grund, von Geburten durchzogen, 
 die Ewigkeit, die Welten, den Himmelsbogen 
 für einen Kuß von dir!


Input by Virginia Knight

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 0000-00-00.