The Lied and Art Song Texts Page

Doodendroom

Language: Dutch

Strooi geureloos-witte violen
 Rondom mijn peluw neer, 
 Want te middernacht zie ik ze dolen,
 De schimmen aan 't lichtloos meer. -- 

 Zij komen in lange gewaden
 Met bleek, gebogen hoofd, 
 En murm'lende of zij baden
 Om wat de dood belooft . . . 

 Zij staren en strekken henen
 Hunne armen over 't meer --
 En de zwarte wateren weenen -- 
 En stenende keeren zij weer.

 Doch over den schouder houden
 Ze op mij de blikken gevest -- 
 Ik voelde op mijn ziele hun kouden,
 Verstorvenen mond geprest. --

 Tot deinzende in de hallen,
 Die scheemren, ver en vaal,
 Hun voeten klankloos vallen
 op 't echo-loos portaal . . . 




Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, adapted by Otto Hauser (1876-1944) GER

Date added to the website: 2003-11-04.

Um Mitternacht

Language: German

 Streu duftlos-weisse Violen
 Rings auf mein Kissen her:
 Bald wandeln auf leisen Sohlen
 Schemen am lichtlosen Meer.

 In langen Gewanden gehn sie,
 Geneigt ihr blass Gesicht, 
 Und murmeln - vielleicht erflehen sie
 vom Tod, was er verspricht.

 Sie starren und strecken, noch blasser
 Die Arme über's Meer, 
 Und es weinen die schwarzen Wasser
 Sie wandeln und seufzen schwer.

 Schon kehren zurück die Gestalten,
 Doch blicken mich an noch fest,
 Auf die Seele mir fühl' ich die kalten,
 Gestorbenen Lippen gepresst.

 Bis fern der Zug entgleitet
 Und schwindet in fahlem Flor 
 Und klanglos ihr Fuss durch schreitet
 Das echolose Tor.


Input by John Versmoren

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-04.