LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Sonnet XC

Language: English

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
  And other strains of woe, which now seem woe,
  Compared with loss of thee will not seem so.



Translation(s): RUS FRE

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , title 1: "Сонет XC" FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2003-11-04.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Uzh jesli ty razljubish' ‑ tak teper'

Language: Russian

Uzh jesli ty razljubish' - tak teper',
Teper', kogda ves' mir so mnoj v razdore. 
Bud' samoj gor'koj iz moikh poter',
No tol'ko ne poslednej kaplej gorja! 
I jesli skorb' dano mne prevozmoch',
Ne nanosi udara iz zasady. 
Pust' burnaja ne razreshitsja noch'
Dozhdlivym utrom - utrom bez otrady. 
Ostav' menja, no ne v poslednij mig,
Kogda ot melkikh bed ja oslabeju. 
Ostav' sejchas, chtob srazu ja postig,
Chto `eto gore vsekh nevzgod bol'neje,
Chto net nevzgod, a jest' odna beda -
Tvojej ljubvi lishit'sja navsegda.



Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-04.