Then hate me when thou wilt; if ever,...
Language:
English
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
Russian,
adapted by
Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964)
RUS
Date added to the website: 2003-11-04.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Uzh jesli ty razljubish' ‑ tak teper'
Language:
Russian
Uzh jesli ty razljubish' - tak teper',
Teper', kogda ves' mir so mnoj v razdore.
Bud' samoj gor'koj iz moikh poter',
No tol'ko ne poslednej kaplej gorja!
I jesli skorb' dano mne prevozmoch',
Ne nanosi udara iz zasady.
Pust' burnaja ne razreshitsja noch'
Dozhdlivym utrom - utrom bez otrady.
Ostav' menja, no ne v poslednij mig,
Kogda ot melkikh bed ja oslabeju.
Ostav' sejchas, chtob srazu ja postig,
Chto `eto gore vsekh nevzgod bol'neje,
Chto net nevzgod, a jest' odna beda -
Tvojej ljubvi lishit'sja navsegda.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-04.
|