The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Nur wer die Sehnsucht kennt

Language: German

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich [ans]1 Firmament
Nach [jener]2 Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!



Translation(s): ITA FRE ENG RUS POR DUT ITA SPA ENG TUR RUS

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "am"
2 Lang: "jeder"

Submitted by Lawrence Snyder

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , title unknown DUT TUR ENG POR ITA FRE SPA Set in Russian, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT TUR ENG POR ITA FRE SPA [text unavailable]
    * by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919) , "Лишь кто разлуку снал", op. 28 (4 Романса с сопровождением фортепиано (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 3, published 1898 [voice and piano], Leipzig, Belaieff, also set in German

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Paolo Montanari) , "Solo chi conosce la nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Chant de Mignon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Lawrence Snyder) , "Only one who knows longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Ana Vargas) , "Somente quem conhece a saudade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Slechts wie de hunk'ring kent", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Solo chi conosce la nostalgia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Mercedes Vivas) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , "Only my yearning shows", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * TUR Turkish (Gül Sabar) , "Mignon’un Şarkısı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-13.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Песнь Миньоны: Нет, толко тот, кто знал

Language: Russian

Нет, только тот, 
кто знал свиданья, жажду,
поймёт, как я страдал 
и как я стражду.
Гляжу я вдаль... 
нет сил, тускнеет око...

Ах, кто меня любил 
и знал - далеко!
Ах, только тот, 
кто знал свиданья жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Вся грудь горит...



Translation(s): DUT

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * DUT Dutch (Sonja Van Lier) , "Mignon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-03.