WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Warum sind denn die Rosen so blaß

Language: German

Warum sind denn die Rosen so blaß?
o sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
so kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
warum verließest du mich?



Translation(s): FRE ENG ITA RUS RUS FRE FRE FRE FRE ITA ENG ENG ENG ENG ENG UKR ENG ENG ENG ENG ENG

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work Set in Italian, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG FRE ENG FRE UKR [text unavailable] Set in Russian, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE ENG ITA FRE UKR Set in Russian, a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , no title, 1858 ENG FRE ENG ITA FRE UKR Set in French, a translation by P. R. Hirsch , title unknown RUS ENG ENG ITA UKR and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) , title unknown RUS ENG ENG ITA UKR Set in French, a translation by Gérard de Nerval (1808 - 1855) , title unknown RUS ENG ENG ITA UKR Set in French, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG ENG ITA UKR [text unavailable] Set in Italian, a translation by Vincenzo Baffi , title unknown RUS ENG FRE ENG FRE UKR [text unavailable] Set in English, a translation possibly by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) RUS FRE ITA FRE UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS FRE ITA FRE UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS FRE ITA FRE UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS FRE ITA FRE UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS FRE ITA FRE UKR [text unavailable] Set in Ukrainian, a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) , under the pseudonym Lesja Ukrajinka, title unknown RUS ENG FRE ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by C. Archer , title unknown RUS FRE ITA FRE UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS FRE ITA FRE UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS FRE ITA FRE UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS FRE ITA FRE UKR [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ENG English (Emily Ezust) , "Why are the roses so pale?", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (John Todhunter) , title unknown, from Heine's Book of Songs, published 1907

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Otchego?

Language: Russian

Otchego poblednela vesnoj
pyshnocvetnaja roza sama?
Otchego pod zeljonoj travoj
golubaja fialka nema?

Otchego tak pechal'no zvuchit
pesnja ptichki, nesjas' v nebesa?
Otchego nad lugami visit
pogrebal'nym pokrovom rosa?

Otchego v nebe solnce s utra
kholodno i temno, kak zimoj?
Otchego i zemlja vsja syra
i ugrjumej mogily samoj?

Otchego ja i sam vse grustnej
i boleznennej den' oto dnja?
Otchego, o, skazhi mne skorej ty,
pokinuv, zabyla menja?



Translation(s): ENG

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (unknown or anonymous translator) , "Why?"

Text added to the website: 2003-11-03.