LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Warum sind denn die Rosen so blaß

Language: German (Deutsch)

Warum sind denn die Rosen so blaß?
o sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
so kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
warum verließest du mich?



Translation(s): FRE ENG ITA RUS RUS FRE FRE FRE ITA ENG ENG ENG ENG ENG UKR ENG ENG ENG ENG ENG CAT

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work Set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS ENG FRE ENG UKR [text unavailable] Set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT ENG FRE ENG ITA UKR Set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , no title, 1858 CAT ENG FRE ENG ITA UKR Set in French (Français), a translation by P. R. Hirsch , title unknown CAT RUS ENG ENG ITA UKR and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) , title unknown CAT RUS ENG ENG ITA UKR Set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 23 CAT RUS ENG ENG ITA UKR Set in Italian (Italiano), a translation by Vincenzo Baffi , title unknown CAT RUS ENG FRE ENG UKR [text unavailable] Set in English, a translation possibly by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) CAT RUS FRE ITA UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS FRE ITA UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS FRE ITA UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS FRE ITA UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS FRE ITA UKR [text unavailable] Set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) , under the pseudonym Lesja Ukrajinka, title unknown CAT RUS ENG FRE ENG ITA [text unavailable] Set in English, a translation by C. Archer , title unknown CAT RUS FRE ITA UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS FRE ITA UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS FRE ITA UKR [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS FRE ITA UKR [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 23, published 1827
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Why are the roses so pale?", copyright ©
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (John Todhunter) , title unknown, from Heine's Book of Songs, published 1907
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Отчего?

Language: Russian (Русский)

Отчего побледнела весной
пышноцветная роза сама?
Отчего под зелёной травой
голубая фиалка нема?

Отчего так печально звучит
песня птички, несясь в небеса?
Отчего над лугами висит
погребальным покровом роса?

Отчего в небе солнце с утра
холодно и темно, как зимой?
Отчего и земля вся сыра
и угрюмей могилы самой?

Отчего я и сам все грустней
и болезненней день ото дня?
Отчего, о, скажи мне скорей ты,
покинув, забыла меня?



Translation(s): ENG

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (unknown or anonymous translator) , title 1: "Why?"

Text added to the website: 2003-11-03.